Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Lời dịch’ Category

AZiSai

Nếu mình không nhầm thì giờ ở Nhật đang là cuối mùa. Sau mùa mưa, sẽ thực sự bước vào mùa hè nóng bức. Vậy nên, dù ban đầu mình không hề thích mưa, nhưng từ lúc sang Nhật, mình lại trở nên thích chúng hơn. Mùa mưa như một thứ đặc trưng thú vị ở Nhật và thứ hoa đặc trưng cho mùa này chính là tú cầu. Năm nay không được gặp mùa mưa nữa, nhưng mình vẫn nghĩ nên dịch bài hát này để kỷ niệm mùa mưa chăng (dù bản nhạc được Revo viết vào mùa mưa cách đây mười mấy năm kìa = ))) )

Như các bản web song khác, Revo đã xóa đi rồi nên mình sẽ không để lại phần lời nữa mà chỉ đăng lời dịch và phần dịch comment của Revo thôi.

———————————

AZiSai

Nhạc & Lời: Revo

Lời tựa:

Gần đây, Tokyo nóng lên rồi nhỉ?
Ở Okinawa hình như mùa mưa đã kết thúc rồi…
Từ trước kia, tôi đã luôn tính viết một bản nhạc về mùa mưa,
Nên lần này tôi đã viết thật… vẫn được tính chứ hả?
Về phần âm thanh…
Các hợp âm liền kề nhau và các phỏng chuỗi..v..v.. đều đậm chất Revo cả.
Ngoài phần cao trào ra, thì tôi luôn bắt bằng 3 nhịp phách,
Đoạn trống đánh theo lối không quy tắc không biết có ổn không nhỉ?
Về phần cốt truyện…
Nó được triển khai theo góc nhìn ngôi thứ nhất và là hồi tưởng của nhân vật chính
Có một chỗ như là khoảng trống trong trục thời gian chẳng hạn…
Nên các bạn hãy tự bổ sung hoàn thành câu chuyện nhé.

———————————–

Câu chuyện:

Tôi không cần chiếc ô màu đen lẫn màu trắng.
Cái tôi muốn không phải những thứ ấy…

Không giương ô lên, tôi đứng đó dõi theo
Cái mùa quá ngắn ngủi này
Năm nay chắc trời sẽ lại nóng lên nữa nhỉ?

Những giọt rơi trong tháng sáu
Khiến cái mùa vụt đến vụt đi này cũng dịu dàng hơn một chút,
lặng lẽ bao bọc lấy tất cả
Cả dòng người đông đúc hối hả lướt qua nhau, hay những ồn ào náo nhiệt phồn hoa.
Năm nay, từng chùm tú cầu vẫn đung đưa…

Ngày hôm đó, cô ấy đã nói thế này…

“Em không hề ghét mùa mưa.
Mặc dù quần áo giặt xong không khô được, khổ quá
Nhưng cơn mưa rơi vì có ai đó cần nó,
Không có cơn mưa nào là vô nghĩa cả… Chắc chắn đấy.”

Đứa trẻ bị trôi đi dưới chân cầu.
Đứa trẻ vẫn trôi trong làn nước lạnh giá.
Đột nhiên có một tiếng nước dữ dội,
Cô ấy bơi như như thể vượt qua cả dòng chảy kia,
Còn tôi vẫn chỉ đứng lặng như tờ…

Cô ấy đang mờ dần phía bên kia tầm nhìn của tôi,
Sợ hãi cực độ, tôi gắng sức guồng chân chạy,
Nhưng trước mắt tôi chỉ là màn sương mờ trắng xóa, và những chùm tú cầu đang đung đưa…

Những con người với vẻ dịu dàng, họ đưa tay ra cho tôi,
Kẻ đang ngã lăn lộn trên lớp nhựa đường ướt đẫm,
Nhưng tôi không cần chiếc ô đen hay ô trắng nào cả,
Cái tôi muốn không phải là những thứ ấy.

Năm nay, những bông tú cầu vẫn đung đưa,
Đứa trẻ ôm một bó hoa đem thả trôi dưới chân cầu.

“Không có cơn mưa nào là vô nghĩa cả… Chắc chắn đấy.”

Tôi không thể hiểu được điều đó.
… Không, đúng hơn là tôi hiểu, nhưng vẫn không thể chấp nhận được.
Bốn mùa của tôi vẫn mãi chìm trong cơn mưa…

Những giọt rơi trong tháng sáu
Khiến cái mùa vụt đến vụt đi này cũng dịu dàng hơn một chút,
lặng lẽ bao bọc lấy tất cả
Cả dòng người đông đúc hối hả lướt qua nhau, hay những ồn ào náo nhiệt phồn hoa.
Năm nay, từng chùm tú cầu vẫn đung đưa…

Không giương ô lên, tôi đứng đó dõi theo
Cái mùa quá ngắn ngủi này
Năm nay chắc trời sẽ lại nóng lên nữa nhỉ?

Những chùm tú cầu ngày ấy đến bây giờ vẫn mãi đung đưa…

REVO

Trans: Shiro Sou
PR: Reismee

Read Full Post »

Đây là một trong những bài mới ra gần đây của SnO mà mình rất thích. Cả khi nghe nhạc và xem MV thì mình đã cực thích nó rồi. Vì phần nào nó khiến mình nhớ đến chính bản thân khi còn nhỏ. Trong cảm nhận của mình, có lẽ đây là lời Fukase muốn nói với tuổi thơ của chính anh, cho nên mình đã dịch theo hướng như vậy. Dù đọc đã hiểu rồi nhưng thật ra lúc tìm cách dịch nó ra sao cho biểu đạt được ý nghĩa của bài hát cho người khác đọc cũng hiểu, mình cảm thấy rất bất lực, phải cám ơn bạn Rei rất nhiều vì đã giúp mình biểu đạt được ý nghĩa đó một cách hợp lý và dễ hiểu hơn nhiều ; v ;

——————————————————-

 

LOVE SONG

Nhạc & Lời: Fukase

いつの時代もいるんだ
「大人はいつも矛盾ばっかり」とか「嘘ばっかり」って言うKid
今の君はどうなんだい そんなに子供は純粋だったかい?
時間が成長させるとでも? Hey Kid
君の言う腐った大人もかつては今の君みたい
嘘つきはガキの頃から嘘つき なぁKid
大きなモノに噛み付いて 安全圏に逃げ込んで
撫でられながら威嚇する Hey Cat
itsu no jidai mo irun da
“otona wa itsu mo mujun bakkari” to ka” uso bakkari” tte iu Kid
ima no kimi wa dou nan dai sonna ni kodomo wa junsui datta kai?
toki ga seichou saseru to demo? Hey Kid
kimi no iu kusatta otona mo katsute wa ima no kimi mitai
usotsuki wa gaki no koro kara usotsuki naa Kid
ooki na mono ni kamitsuite anzenken ni nigekonde
naderare nagara ikaku suru Hey Cat
Thời đại nào cũng có những đứa trẻ luôn miệng nói
“người lớn thật mâu thuẫn” hay “họ toàn nói dối”,
Còn em, đứa trẻ đang sống trong hiện tại, thì sao?
Em cho rằng đứa trẻ nào cũng ngoan ngoãn thật sao?
Những người lớn thối nát mà em nói,
cũng đã từng giống như em bây giờ thôi.
Này nhóc, kẻ nào dối trá thì từ khi còn bé đã biết gian dối
Em chỉ là con mèo con đang nhe răng ngoạm lấy những thứ to lớn hơn,
rồi trốn vào trong lãnh thổ an toàn của mình,
và gầm ghè kẻ khác trong khi họ vỗ về em.

僕達もかつては、いつか素晴らしい人に
憧れていた 君と同じさ
bokutachi mo katsute wa, itsuka subarashii hito ni
akogareteita kimi to onaji sa
Cũng như em thôi,
Bọn anh từng khao khát rằng một ngày nào đó
Sẽ trở thành những con người tuyệt vời.

いつだって時間はそう
僕達を楽にさせて
少しずつ麻痺させて
最高な大人にしてくれる
itsu datte jikan wa sou
bokutachi wo raku ni sasete
sukoshizutsu mahi sasete
saikou na otona ni shite kureru
Nhưng bất cứ lúc nào cũng vậy,
Thời gian sẽ xoa dịu tất cả,
Rồi dần dần khiến trái tim ta chai sạn,
Rồi biến ta thành những người lớn trọn vẹn

いつだって時間はそう
諦めを教えてくれる
君達をいずれ
素晴らしい人にしてくれる
itsu datte jikan wa sou
akirame wo oshiete kureru
kimitachi wo izure
subarashii hito ni shite kureru
Lúc nào cũng thế,
Thời gian sẽ dạy cho chúng ta cách từ bỏ,
Và biến vài đứa trẻ các em
Trở thành những con người như kỳ vọng.

Hey Kid
I’m from your future
“Nice people make the world boring”
Này nhóc,
Anh đến từ tương lai của em đây
“Thế giới chỉ toàn những người lớn đứng đắn thì sẽ buồn chán lắm”

牙を剥き出しにした飼い猫達のよう
可愛いだけが取り柄なのかい?
大人達が作っていく エゴイストで悪い汚い大人像
まっすぐな思想が美しい 傾向
でも君の静寂の悲鳴は僕も知っている
弱いまんま強くなれ なぁKid
どんなに時間がかかっても 僕がここでずっと待ってるから
君の力で立ち上がれ 平気
kiba wo mukidashi ni shita kainekotachi no you
kawaii dake ga torie na no kai?
otonatachi ga tsukutte iku egoisuto de warui kitanai otona zou
massugu na shisou ga utsukushii keikou
demo kimi no seijaku no himei wa boku mo shitteru
yowai manma tsuyoku nare naa Kid
donna ni jikan ga kakattemo boku ga koko de zutto matteru kara
kimi no chikara de tachiagare heiki
Giống như con mèo nhà đang cố giơ nanh vuốt
Em chỉ có ưu điểm là vẻ đáng yêu thôi sao?
Những người lớn làm nên ấn tượng người lớn là những kẻ xấu xa, thấp hèn và vị kỷ
Để xu hướng ngợi ca lối suy nghĩ thẳng tuột, giản đơn là một điều đẹp đẽ lên ngôi
Nhưng mà nhóc này, anh biết em đang bật khóc trong thinh lặng
Này nhóc, hãy cứ yếu đuối như thế đi,
rồi em sẽ trở nên mạnh mẽ
Cho dù có mất bao nhiêu thời gian,
Anh sẽ luôn luôn chờ em ở đây,
Cho nên hãy đứng thẳng lên bằng chính sức lực của mình,
Không sao đâu.

僕達もかつては、いつか素晴らしい人に
憧れていた 君と同じさ
bokutachi mo katsute wa, itsuka subarashii hito ni
akogareteita kimi to onaji sa
Cũng như em thôi,
Bọn anh cũng từng khao khát rằng một ngày nào đó
Sẽ trở thành những con người tuyệt vời.

いつだって時間はそう
僕達を楽にさせて
少しずつ麻痺させて
最高な大人にしてくれる
itsu datte jikan wa sou
bokutachi wo raku ni sasete
sukoshizutsu mahi sasete
saikou na otona ni shite kureru
Nhưng bất cứ lúc nào cũng vậy,
Thời gian sẽ xoa dịu tất cả,
Rồi dần dần khiến trái tim ta chai sạn,
Rồi biến ta thành những người lớn trọn vẹn

いつだって時間はそう
諦めを教えてくれる
君達をいずれ
素晴らしい人にしてくれる
itsu datte jikan wa sou
akirame wo oshiete kureru
kimitachi wo izure
subarashii hito ni shite kureru
Lúc nào cũng thế,
Thời gian sẽ dạy cho chúng ta cách từ bỏ,
Và biến vài đứa trẻ các em
Trở thành những con người như kỳ vọng.

Hey Kid
I’m from your future
“Nice people make the world boring”
Này nhóc,
Anh đến từ tương lai của em đây
“Thế giới chỉ toàn những người lớn đứng đắn thì sẽ buồn chán lắm”

SEKAI NO OWARI

Translate: Shiro Sou
Beta: Reismee

Read Full Post »

Juhyou no Kun

Bài này tương tự bài Juhyou no hana nên thôi khỏi nói lại nữa. Nói chung là những bài Revo đăng trên web khi mình dịch mình sẽ chỉ để lời dịch thôi, không đăng phần kanji nữa.
Chuyên ngoài lề là bài này có vẻ có liên hệ với bài Juhyou no hana và bài Juhyou no kun – Itetsuita majo trong album Chronicle.

樹氷の君
Juhyou no kun
Vị vua sương băng

Nhạc & Lời: Revo

Sâu thẳm trong khu rừng sương băng
Có một vị vua đang ngủ say trong lâu đài sương băng….

Và rồi, một thiếu nữ lạc đường
Một mình đi tới lâu đài sương băng
Trong lâu đài rộng lớn chỉ có băng giá và một người
Vị vua trẻ với đôi mắt buồn bã
Người con gái đem lòng yêu vị vua say đắm
Và lưu lại nơi lâu đài sương băng…

Mỗi đêm, người con gái hỏi vị vua có yêu nàng không
Nhưng vị vua chỉ né tránh những câu hỏi
Dù thế, nàng vẫn cứ kiên trì
Và cuối cùng, hai người cũng gắn kết với nhau

Trong lâu đài rộng lớn chỉ có băng giá và một người
Vị vua với đôi mắt buồn bã
Những gì bàn tay người ôm lấy, tất cả
Rồi sẽ biến thành giá băng lạnh lẽo…

Trong lâu đài rộng lớn chỉ có băng giá và một người
Vị vua trẻ với đôi mắt buồn bã
Và rồi, lại có một thiếu nữ lạc đường
Hôm nay đã đến lâu đài…

Thẳm sâu trong khu rừng sương băng,
Có một vị vua đang say ngủ trong lâu đài sương băng…

REVO
Vietnamese translate: Shiro Sou
Beta: Reismee

Read Full Post »

Juhyou no hana

Đây là một trong những bài kiểu có một đoạn nhạc và một câu chuyện tương ứng mà Revo đăng lên web từ trước khi có Sound Horizon. Tự dưng muốn dịch nên đã ngồi dịch lại : )). Vì Revo đã xóa đống bài đó khỏi web nên để tôn trọng tác giả thì mình sẽ không đăng lại đoạn lời tiếng Nhật đó nữa mà chỉ đăng mỗi lời dịch thôi. Dù sao nó cũng không phải lời gì để hát : ))

樹氷の花
Juhyou no hana
Đóa hoa sương băng

Nhạc & Lời: Revo

Người ta nói rằng
Sâu trong khu rừng sương băng
Có một đóa hoa không bao giờ tàn đang bừng nở
Nếu bạn sắc thành thuốc, uống vào, thì bất cứ bệnh tật nào cũng được chữa khỏi
Đó là đóa hoa sương băng bừng nở nơi vực thẳm của những hi vọng phù du…

Những hạt mưa rơi chạm đến bìa rừng, đều sẽ biến thành tuyết
Một vị vua với đôi mắt cô đơn đang chăm chú dõi theo…

Một người chị dịu dàng và cô em gái thật thà
Hai chị em có một người mẹ ốm đau
Từ khi cô em gái bắt đầu biết nhận thức
Người mẹ đã nằm liệt trên giường bệnh,
Dù vậy, gia đình họ vẫn rất hạnh phúc
Cho đến khi cái ngày ấy tới….

Ngày đó, người chị rời khỏi nhà
“Chị sẽ về ngay thôi,
Nên hãy là một cô bé ngoan.
Và chăm sóc mẹ giúp chị nhé.”
Ngoắc ngón út trao lời hứa, người chị ra đi…

Cô ấy có một người chị,
Một người chị dịu dàng…

Cô ấy có một người chị,
Một người chị với mái tóc đen huyền…

Cô ấy có một người chị,
Một người chị xinh đẹp…

Cô ấy có một người chị,
Người chị gái duy nhất của cô…

Những lời nói bị cơn gió khô khốc át đi.
“Đừng lo mẹ ạ.
Con sẽ về ngay, cho nên mẹ đừng lo.
Bởi vì con sẽ trở về cùng với chị…”

Cơn mưa rơi đến bìa rừng sẽ biến thành tuyết
Vị vua với đôi mắt cô đơn đang đau đáu nhìn
Tuyết mang theo cơn gió, biến thành bão trắng xóa, dẫn đường cho cô gái.
Ôm trong tay đóa hoa không bao giờ tàn lụi, vị vua chăm chú ngắm nhìn…

REVO
Vietnamese Translate: Shiro Sou
Beta: Reismee

Read Full Post »

Somehow thích bài này nên dịch thôi : ))

死の魔法

Shi no mahou

Ma thuật của cái chết

Nhạc & Lời: Fukase

HELLO“GOODBYE”今までありがとう
今まで僕が作ってきたものが全て無くなってしまう
HELLO“ENDING”今までありがとう
今まで僕が見つけてきたものが全て無くなってしまう
HELLO “GOODBYE” ima made arigatou
Ima made boku ga tsukutte kita mono ga subete nakunatte shimau
HELLO “ENDING” ima made arigatou
Ima made boku ga mitsukete kita mono ga subete nakunatte shimau
Xin chào “Lời tạm biệt”, Cám ơn vì những gì từ trước đến nay
Tất cả những điều tôi tạo ra đến giờ rồi sẽ biến mất
Xin chào “Kết thúc”, cám ơn vì những gì từ trước đến nay
Tất cả những điều tôi tìm ra đến giờ rồi cũng sẽ biến mất

WOW 僕が世界で今まで見つけてきたもの
WOW 僕が世界で今まで作ってきたもの
どうして無くしてしまうの?せっかく見つけてきたのに
どうして死んでしまうの?
WOW boku ga sekai de ima made mitsukete kita mono
WOW boku ga sekai de imamade tsukutte kita mono
Doushite nakushite shimau no? Sekkaku mitsukete kita no ni
Doushite shinde shimau no?
Những thứ tôi tìm ra trên thế giới cho đến giờ
Những thứ tôi tạo ra trên thế giới cho đến giờ
Tại sao lại biến mất hết vậy?
Tôi đã cố gắng tìm được đến vậy
Tại sao lại phải chết đi?

HELLO“EVERYBODY”今までありがとう
今まで僕が君に言われた言葉、無くさずに持っていけるかな
HELLO“世界”今までありがとう
今まで君のせいにしてきた事は本当は僕の問題だったんだよね
HELLO “EVERYBODY” ima made arigatou
Imamade boku ga kimi ni iwareta kotoba, nakusazu ni motte ikeru ka na
HELLO “sekai” ima made arigatou
Ima made kimi no sei ni shitekita koto wa hontou wa boku no mondai dattan da yo ne
Xin chào “mọi người”, cám ơn vì những gì đã làm cho tôi từ trước đến nay
Những lời tôi trao cho bạn đến giờ, đều mất đi mà không thể giữ lại được
Xin chào “Thế giới”, cám ơn vì những gì đã cho tôi từ trước đến nay
Từ trước đến giờ, những gì tôi đổ lỗi cho bạn thật ra là vấn đề của chính tôi đúng không?

WOW この世界が本当に僕は好きだもの
WOW この世界がずっと続けばいいのに
どうして死んでしまうの?この世界が好きなのに
どうして死んでしまうの?
WOW kono sekai ga hontou ni boku wa suki da mono
WOW kono sekai ga zutto tsuzukeba ii no ni
Doushite shinde shimau no? kono sekai ga suki na no ni
Doushite shinde shimau no?
Tôi thật sự rất yêu thế giới này
Nếu thế giới cứ tiếp tục mãi thì thật tốt,
Thế nhưng tại sao lại phải chết đi?
Dù có yêu thế giới đến thế
Nhưng tại sao lại phải chết đi.

HELLO“僕”今までありがとう
今まで君が考えてきた事はそれぞれちゃんと正解だったと思うよ
HELLO “boku” ima made arigatou
Ima made kimi ga kangaete kita koto wa sorezore chanto seikai datta to omou yo
Xin chào “tôi”, cám ơn vì tất cả những gì từ trước đến nay
Toàn bộ những điều bạn nghĩ đến giờ, từng thứ từng thứ một đều chính xác đấy.

WOW 皆の地球も僕の仲間の人間も
WOW 植物達も僕ら以外の動物も
海も森も全てこんなに僕は好きなのに
どうして死んでしまうの?
WOW minna no chikyuu mo boku no nakama no ningen mo
WOW shokubutsu tachi mo bokura igai no doubutsu mo
Umi mo mori mo subete konna ni boku wa suki na no ni
Doushite shinde shimau no?
Cả địa cầu của các bạn, cả những con người, đồng loại của tôi
Cả những cây cối hay cả những động vật khác
Cả biển xanh rừng thẳm, tất cả tôi đều yêu thương
Thế nhưng tại sao lại phải chết đi?

WOW 僕の中で戦う天使も悪魔も
何か始まる朝も何か終わっていく夜も
愛も憎悪も全てこんなに僕は好きなのに
どうして死んでしまうの?
WOW boku no naka de tatakau tenshi mo akuma mo
Nanika hajimaru asa mo nanika owatteiku yoru mo
Ai mo zouo mo subete konnani boku wa suki na no ni
Doushite shinde shimau no?
Cả thiên thần và ác quỷ luôn chiến đấu trong tôi,
Cả những sáng bình minh bắt đầu cho điều gì đó, hay những đêm tối kết thúc điều gì đó,
Cả tình yêu và nỗi căm hận, tất cả tôi đều yêu thương đến thế,
Nhưng tại sao lại phải chết đi?

WOW 始まったものはいつかは終わっていくんだ
「今」を生きるということはソレを受け入れて生きること
僕は大切な仲間や愛する人がいるのに
どうして「今」という時間を大切に出来ないんだろう
WOW hajimatta mono wa itsuka wa owatte ikunda
“Ima” wo ikiru to iu koto wa sore wo ukeirete ikiru koto
Boku wa taisetsu na nakama ya aisuru hito ga iru no ni
Doushite “ima” to iu jikan wo taisetsu ni dekinai n darou
Tất cả những gì bắt đầu đều phải kết thúc.
Sống ở “hiện tại”, chính là sống và chấp nhận điều đó.
Tôi cũng có những người người bạn quan trọng và cả người tôi yêu,
Nhưng tại sao lại không thể trân trọng khoảng thời gian “hiện tại”?

WOW 僕は過去も未来もこんな好きなのに
どうして「今」を愛せないんだろう
WOW boku wa kako mo mirai mo konna suki na no ni
Doushite “ima” wo aisenai n darou
Cả quá khứ và tương lai tôi đều yêu thương đến vậy,
Nhưng tại sao lại không thể yêu lấy “hiện tại”?

HELLO「今」あなたは「僕」なんでしょう
「今」僕がいるこの「今」という世界
あなたはもうひとつの僕なんだね
HELLO “ima” anata wa “boku” nan deshou
“Ima” boku ga iru kono “ima” to iu sekai
Anata wa mou hitotsu no boku nan da ne
Xin chào “hiện tại”, bạn chính là “tôi”
Thế giới “hiện tại” này, nơi có tôi của “hiện tại”
Bạn chính là một tôi khác.

SEKAI NO OWARI

Vietnamese Translation: Shiro Sou
Beta: Reismee

Read Full Post »

Error

Dịch tại thích thôi. Chứ thật ra mình biết khả năng dịch mấy cái nhạc sến của mình không bằng ai vì mình không có khả năng sến =))). Thôi thì coi như xem lời nhạc sến theo góc độ không mấy sến vậy =)). Đây là một trong những bài mình thích nghe Sekaowa chơi live nhất. Bản thu âm của nó thì mình lại không thích đến thế =)).

Error

Nhạc: Nakajin, Saori, Fukase
Lời: Fukase

僕は戦うために作られた軍事用ロボットとして生まれた
たくさんの人を傷付けて、勝つたびに褒められた
Boku wa tatakau tame ni tsukurareta gunji yō robotto toshite umareta
takusan no hito o kizutsukete, katsu tabi ni homerareta
Tôi được sinh ra dưới danh nghĩa robot quân đội,
được tạo ra để chiến đấu.
Và vẫn được ngợi ca,
cho dù khiến bao nhiêu người tổn thương để dành chiến thắng

だけど、1人で戦う美しい君の横顔を見た時、
僕の中でエラーが生まれたんだ
dakedo, hitori de tatakau utsukushii kimi no yokogao o mita toki,
boku no naka de erā ga umaretanda
Nhưng chỉ vì nhìn thấy khuôn mặt nghiêng xinh đẹp của em khi em đơn độc chiến đấu,
trong tôi bỗng phát sinh một sai lỗi.

上官はいつも僕に言った
「誰かを愛しちゃいけないぞ。
守るものがあると自分が弱くなるからな、
強い男になるんだぞ。」
jōkan wa itsumo boku ni itta
‘dare ka o aishichaike nai zo.
Mamoru mono ga aru to jibun ga yowaku naru kara na,
tsuyoi otoko ni narunda zo.’
Người sĩ quan cấp trên luôn nhắc nhở tôi rằng:
“Không được phép yêu ai cả.
Bởi vì khi có thứ gì đó để bảo vệ, người ta sẽ trở nên yếu đuối.
Cho nên, cậu sẽ trở thành một người đàn ông mạnh mẽ”

エラー音がうるさいから
君を殺しちゃおうと思って銃を向けた
でも僕にはそれが出来なかった
僕は君に恋をしてしまったのかな
erā on ga urusai kara
kimi o koroshichaou to omotte jū wo muketa
demo boku ni wa sore ga dekinakatta
boku wa kimi ni koi o shi te shimatta no kana
Vì tiếng âm báo lỗi quá ồn ào,
Nên tôi đã chĩa súng về phía em định giết em.
Nhưng cuối cùng tôi lại không thể làm được điều đó.
Có phải vì tôi đã yêu em mất rồi?

喜ばせようと思ったのにそんなに花はいらないと言われた日もあった
寝顔が怖いと笑われた日もあった
貴方の作る料理は錆びみたいな味がして最高ねと、褒められた日もあった
なんで君が泣いてるかわからない日もあった
yorokobaseyou to omotta noni sonnani hana wa iranai to iwareta hi mo atta
negao ga kowai to waraware ta hi mo atta
anata no tsukuru ryōri wa sabi mitai na aji ga shi te saikō ne to, homerareta hi mo atta
nande kimi ga naiteru ka wakaranai hi mo atta
Có những ngày tôi tưởng sẽ khiến em vui mừng,
nhưng em lại nói rằng em không cần những bông hoa đến thế.
Cũng có những ngày em cười tôi và bảo:
“Gương mặt lúc ngủ của anh thật đáng sợ”
Cũng có những ngày em khen ngợi tôi:
“Những món ăn có mùi vị như rỉ sét của anh là tuyệt nhất”
Cũng có những ngày tôi không biết tại sao em lại khóc.

でもそうやって僕はちょっとずつ弱くなっていったんだ
demo sō yatte boku wa chotto zutsu yowaku natte ittanda
Tuy vậy, cứ thế cứ thế, tôi dần yếu đi.

「そんなの本当の強さじゃないわ。
もちろん守る誰かがいるのは時に貴方を弱くするでしょう。
でも弱さを知るという事は強いという事なの。」
‘sonna no hontō no tsuyosa ja nai wa.
mochiron mamoru dareka ga iru no wa toki ni anata wo yowaku suru deshou.
demo yowasa wo shiru toiu koto wa tsuyoi toiu koto na no.’
“Dù đó không thực sự là thứ sức mạnh anh nói đến,
Tất nhiên việc bảo vệ ai đó sẽ có lúc làm anh yếu đuối,
Nhưng biết được điểm yếu của mình cũng chính là một dạng sức mạnh đấy.”

夜空に容赦なく降る銃弾
弾が当たった事なんかなかったのに
腕の中にいる君を見てわかったんだ
僕は君の家族になりたかったんだ
yozora ni yōsha naku furu jūdan
tama ga atatta koto nanka nakatta noni
ude no naka ni iru kimi wo mite wakattanda
boku wa kimi no kazoku ni naritakattanda
Trong làn đạn rơi không khoan nhượng dưới bầu trời đêm,
Đúng ra tôi không hề bị trúng viên đạn nào,
Nhưng khi nhìn em nằm trong vòng tay tôi, tôi đã hiểu được,
Điều tôi đã luôn muốn, là trở thành gia đình của em.

僕は戦うために作られた軍事用ロボットとして生まれた
たくさんの人を傷付けて、勝つたびに褒められた
boku wa tatakau tame ni tsukurareta gunji yō robotto toshite umareta
takusan no hito wo kizutsukete, katsu tabi ni homerareta
Tôi được sinh ra dưới danh nghĩa robot quân đội,
được tạo ra để chiến đấu.
Và vẫn được ngợi ca,
Cho dù khiến bao nhiêu người tổn thương để dành chiến thắng.

SEKAI NO OWARI

Vietnamese translate: Shiro Sou
Beta: Reismee

Read Full Post »

Đây là dịch trong lúc lên cơn cuồng sau khi đi xem concert về thôi : ). Ai xem anime Shingeki no kyojin chắc cũng đều biết bài này là viết về Petra và cái chết của Petra rồi. Trong này có một có hint Petra x Levi mà nó không rõ lắm =)). Mình rất thích hình ảnh đôi cánh đen trắng trong bài này. Trên live đoạn múa phụ họa của bài này rất đẹp.

双翼のヒカリ
Souyoku no Hikari
Ánh sáng nơi đôi cánh

Lyrics&Music&Arrange: Revo

あなたの厳しさはいつも きっと優しさの裏返しで
辛辣な言葉の向こうにも 温かなヒカリを私は感じていました
Anata no kibishisa wa itsumo kitto yasashisa no uragaeshi de
Shinratsu na kotoba no mukou ni mo atatakana Hikari wo watashi wa kanjite imashita
Tôi đã luôn cảm nhận được
Chắc chắn đằng sau vẻ nghiêm khắc ấy là sự dịu dàng,
Cùng thứ ánh sáng ấm áp sau những ngôn từ khắc nghiệt kia.

Die Flügel des Lichts
Ánh sáng nơi đôi cánh

思い返せば 辛い事もあったけれど…
迷いなく 笑い合い 歩んでこれた気がした…
Omoikaeseba tsurai koto mo attakeredo…
Mayoi naku warai ai ayunde koreta ki ga shita…
Bây giờ nghĩ lại, cũng có những lúc tràn đầy khổ đau,
Nhưng lúc ấy tôi vẫn thấy mình đã bước đi, mỉm cười, không hề nghi ngại…

先のことなど 誰にも分からないけれど…
少しでも 後悔の 少ない道を選べるように…
背中を押してくれていたのでょう?
そんなあなたの背中 誰が護るのでしょう?
Saki no koto nado dare ni mo wakaranaikeredo…
Sukoshi de mo koukai no sukunai michi wo eraberu you ni…
Senaka wo oshite kurete ita no deshou?
Son’na anata no senaka dare ga mamoru no deshou?
Những điều như tương lai phía trước chẳng ai biết sẽ ra sao,
Nhưng dù chỉ một chút thôi, vì muốn có thể lựa chọn được con đường ít phải hối hận nhất,
Nên ngài luôn đẩy tôi lên phía trước, phải không?
Vậy thì ai sẽ là người bảo vệ phía sau lưng ngài đây?

小さな羽根が一つずつ 集まって 象る《白い翼》
小さな命一つずつ 喪って 遺した《黒い翼》
Chiisana hane ga hitotsuzutsu atsumatte katadoru 《shiroi tsubasa》
Chiisana inochi hitotsuzutsu ushinatte nokoshita 《kuroi tsubasa》
Từng chiếc từng chiếc lông vũ nhỏ bé tập hợp lại, tạc hình hài chiếc cánh trắng
Từng sinh mạng từng sinh mạng nhỏ nhoi mất đi, để lại hình hài chiếc cánh đen

《鳥》は飛ぶ為に 生まれてきたとしても
片翼では きっと上手く 空は飛べないでしょう
全ての白と黒の 意志をあなたは背負って
遙か彼方 壁を超えて 皆を導いて逝くのでしょう
《tori》 wa tobu tame ni umarete kita to shite mo
Katayoku de wa kitto umaku sora wa tobenai deshou
Subete no shiro to kuro no ishi wo anata wa seotte
Haruka kanata kabe wo koete mina wo michibiite iku no deshou
Cho dù loài chim được sinh ra để bay lượn,
Nhưng chỉ với một bên cánh thì chúng khó có thể tung cánh chao lượn trên bầu trời
Ngài, người mang trên lưng toàn bộ ý chí của hai bên đen trắng ấy,
Dẫn đường cho chúng tôi, vươn thật xa thật xa ra phía bên ngoài bức tường

私は… その事を… 信じて逝きます…
嗚呼… 名残り… 惜しいけど… もう… 時間のようです
最期に… もう一つ… 伝えたい想いが…
いえ… やっぱり… なんでもないです…
Watashi wa… sono koto wo… shinjite yukimasu…
Aa… nagori… oshiikedo… mou… jikan no you desu
Saigo ni… mou hitotsu… tsutaetai omoi ga…
Ie… yappari… nandemonaidesu…
Đó là điều mà tôi luôn tin tưởng để tiến bước,
Và tôi vẫn mong sẽ được tiếp tục…
Nhưng thật đáng tiếc, có vẻ như thời gian của tôi đã hết rồi
Cuối cùng.. tôi còn một điều muốn nói với ngài…
Mà thôi, sau cùng thì… không có gì đâu…

小さな羽根が一つずつ 集まって 象る《白い翼》
小さな命一つずつ 喪って 遺した《黒い翼》
Chiisana hane ga hitotsuzutsu atsumatte katadoru 《shiroi tsubasa》
Chiisana inochi hitotsuzutsu ushinatte nokoshita 《kuroi tsubasa》
Từng chiếc lông vũ nhỏ bé tập trung lại, tạc nên hình hài chiếc cánh trắng.
Từng sinh mạng nhỏ nhoi tan biến đi, hé lộ hình hài chiếc cánh đen.

最期の《瞬間》(とき) あなたの《瞳》(め)に 映る私 勇敢な《兵士》でしたか?
忘れないで あなたの背に 羽撃くのは 対なる《装薬のヒカリ》
私が感じたヒカリの名は… 名付けるなら… そう… 希望
Saigo no 《shunkan》[toki] anata no 《hitomi》[me] ni utsuru watashi yuukan’na 《heishi》 deshita ka?
Wasurenaide anata no se ni habataku no wa tsuinaru 《souyoku no hikari》
Watashi ga kanjita Hikari no na wa… nadzukerunara… sou… kibou
Trong khoảnh khắc cuối cùng ấy, liệu tôi có phải một chiến sĩ anh dũng trong mắt ngài?
Đừng quên nhé, ánh sáng bùng lên nơi đôi cánh mạnh mẽ tung bay trên lưng ngài
Thứ ánh sáng tôi cảm nhận được mang tên;..
Nếu có thể đặt tên cho nó, tôi sẽ gọi tên… phải rồi… Hy vọng.

LINKED HORIZON
Vocal: MANAMI
Narrator: Sascha

Vietnamese Translate: Shiro Sou
Beta: Reismee

Read Full Post »

Bài này cũng là 1 bài dịch lâu rồi nhưng để trong máy rồi từ hồi sửa máy tìm lại tìm hoài mới thấy =)) (1 trong những tác hại của việc save file tên lung tung và để lung tung). Lang thang tự dưng vớ được cái PV của bài này. Dễ thương dễ sợ XD =)). Lúc đó nổi hứng lên dịch bài này vì nghe thấy thích ý nghĩa của nó.

Có 1 câu mà ở hai đoạn nó giống nhau nhưng mình dịch nó khá khác nhau =)). Đoạn đầu dịch nó kiểu “hình tượng” hơn, còn đoạn sau dịch theo kiểu dễ hiểu hơn =)).

青い太陽
Aoi Taiyou
Mặt trời xanh

作詞:深瀬慧 (lời: Fukase Satoshi)
作曲:深瀬慧・中島真一 (nhạc: Fukase Satoshi, Nakajima Shinichi)

Our sun exists independently of all stars,
and the only star that can not exist at night.
It’s the light that emitted from the sun have caused that.
The“light”is“condition for existence”of the sun,
and it means eternal solitude.
The sun shines on the world as “symbol of solitude” also today.
Mặt trời của chúng ta, ngôi sao tồn tại độc lập với tất cả các vì sao khác
Và đó là ngôi sao duy nhất không lấp lánh trên bầu trời đêm
Là do ánh sáng toả ra từ vầng thái dương
Thứ “ánh sáng” mặt trời, chính là “điều kiện cho sự sống”
Đồng thời cũng mang tới sự cô độc vĩnh hằng
Đến tận ngày nay, mặt trời vẫn chiếu sáng trên thế giới này như một “biểu tượng của sự cô độc”.

宇宙の青い太陽は今宵終わりを迎える
青色に輝いて「当然」の空を「無色」に照らす
僕等の世界は太陽を無色の色とみなす
そんな世界から僕達の「太陽」が消えるのでした
Uchuu no Aoi Taiyou wa koyoi owari wo mukaeru
Aoiro ni kagayaite “touzen” no sora wo “mushoku” ni terasu
bokutachi no sekai wa taiyou mushoku no iro to minasu
sonna sekai kara bokutachi no “Taiyou” ga kieru no deshita.
Vầng mặt trời xanh trong vũ trụ sẽ hướng về điểm kết thúc vào buổi chiều tà này
Toả sáng với sắc xanh và chiếu rọi bầu trời “tự nhiên” trong “vô sắc”
Thế giới của chúng ta cho rằng mặt trời không có màu
Từ thế giới như vậy, “mặt trời” của chúng ta rồi sẽ biến mất.

世界の終わりに青い星が降る
僕達の空に咲く青い花
Sekai no owari ni Aoi Hoshi ga furu
bokutachi no sora ni saku Aoi Hana.
Ngôi sao xanh rơi xuống tại nơi tận cùng thế giới
Là bông hoa xanh bừng nở trên bầu trời của chúng ta

Our sun is going to end. Our sun is going to die.
Then we are going to notice that the sun have shone on our world.
Vầng mặt trời của chúng ta rồi sẽ đi tới điểm kết thúc. Vầng mặt trời của chúng ta rồi sẽ chết.
Và rồi chúng ta sẽ nhận ra rằng mặt trời đã từng chiếu sáng cho nhân loại.

Our sun is going to end. Our sun is going to die.
Then we are going to notice that our earth have shone
with the color of the sun.
Vầng mặt trời của chúng ta rồi sẽ đi tới điểm kết thúc. Vầng mặt trời của chúng ta rồi sẽ chết.
Và rồi chúng ta sẽ nhận ra trái đất của chúng ta đã từng ngập tràn sắc màu nhờ vầng thái dương.

僕らの赤い太陽は永遠に輝くのでしょう
赤色に輝いて「当然」の空を「無色」に照らす
僕等の世界は太陽を無色の色とみなす
そんな世界から僕達の「無色」が消えるのでした
Bokura no Akai Taiyou wa eien ni kagayaku no deshou
Akairo ni kagayaite “touzen” no sora wo “mushoku” ni terasu
bokutachi no sekai wa taiyou wo mushoku no iro to minasu
sonna sekai kara bokutachi no “mushoku” ga kieru no deshita.
Mặt trời đỏ của chúng ta có lẽ sẽ chiếu sáng vĩnh viễn
Chiếu sáng với sắc đỏ và chiếu rọi bầu trời mà chúng ta cho là “đương nhiên” bằng ánh sáng “không màu”
Chúng ta cho rằng mặt trời là không màu
Từ thế giới như thế, thứ gọi là “không màu” của chúng ta rồi sẽ biến mất.

世界の終わりに青い星が降る
僕達の空に咲く青い花
Sekai no owari ni Aoi Hoshi ga furu
bokutachi no sora ni saku Aoi Hana.
Tại nơi tận cùng của thế giới, rơi xuống một ngôi sao xanh
Trên bầu trời của chúng ta, một bông hoa xanh bừng nở

Our sun is going to end. Our sun is going to die.
Then we are going to notice that the sun have shone on our world.
Vầng mặt trời của chúng ta rồi sẽ đi tới điểm kết thúc. Vầng mặt trời của chúng ta rồi sẽ chết.
Và rồi chúng ta sẽ nhận ra rằng mặt trời đã từng chiếu sáng cho nhân loại.

Our sun is going to end. Our sun is going to die.
Then we are going to notice that our earth have shone with the color of the sun.
Vầng mặt trời của chúng ta rồi sẽ đi tới điểm kết thúc. Vầng mặt trời của chúng ta rồi sẽ chết.
Và rồi chúng ta sẽ nhận ra trái đất của chúng ta đã từng ngập tràn sắc màu nhờ vầng thái dương.

世界の終わりに青い星が降る
僕達の空に咲く青い花
Sekai no owari ni Aoi Hoshi ga furu
bokutachi no sora ni saku Aoi Hana.
Tại nơi tận cùng của thế giới, rơi xuống một ngôi sao xanh
Trên bầu trời của chúng ta, một bông hoa xanh bừng nở

世界の終わり
SEKAI NO OWARI

Vietnamese Translate: Shiro Sou
Beta: Reismee

——————
Mỗi người có một cách nghĩ khác nhau về bài hát này. Còn suy nghĩ riêng của mình về nó thì khá đơn giản thôi =)): Dù mặt trời chiếu sáng cho muôn loài, và nhờ ánh sáng đó chúng ta mới sống được, nhưng vì ánh sáng đó mà mặt trời cũng trở thành vì sao cô độc. Dù vậy, người ta đã quên mất rằng mọi màu sắc trên thế giới này đều có được từ ánh sáng mặt trời mà luôn nói rằng “ánh sáng mặt trời là ánh sáng không màu”. Chỉ là một kiểu ẩn dụ thôi =)). Nhưng con người thường cho những thứ họ có được như ánh sáng, không khí, nước… là đương nhiên. Và rồi khi những cái đương nhiên đó biến mất, họ sẽ hiểu chẳng có gì là đương nhiên.

Read Full Post »

Bài này cũng khá lâu rồi. Nhìn trong clip thì lúc đó Takako còn trẻ lắm =)). Nhưng giờ mình mới nghe =)). Nhờ Cải share. Rồi tự dưng (chắc vì thấy Takako dễ thương quá =))) nổi hứng ngồi dịch luôn, ko beta, ko chỉnh sửa gì mấy, cứ xuôi theo suy nghĩ mà dịch thôi =)). Nói thiệt nếu mình là trai chắc mình đổ thiệt rồi, người đâu mà cute dữ, cả lời bài hát lẫn cái biểu cảm của chị ấy =)) (nói vậy thôi chứ đổ ko còn nhiều yếu tốt lắm =))).
Nói thật đoán chắc có người dịch bài này rồi, tại nó cũng ko phải mới. Nhưng thích nên cứ dịch thôi =)).

ほんとの気持ち
Honto no kimochi
Những cảm xúc thật sự

私 きっと あなたを 好きにはならない
返事も短いし 優しくないし
Watashi kitto anata wo suki ni wa naranai
Henji mo mijikai shi yasashikunai shi
Em chắc chắn sẽ không yêu anh đâu
Anh luôn trả lời cụt lủn, lại cũng chẳng dịu dàng gì

どんな人を あなたは 好きになるのかな
多分 間違いなく それは 私じゃない
Donna hito wo anata wa suki ni naru no kana
Tabun machigai naku sore wa watashi ja nai
Mà không biết anh thích mẫu người thế nào nhỉ?
Chắc rằng người đó không thể là em được

もうすぐ 二人に 初めて 夏が やって来るんだ
今あなたの 髪が風に そっと 揺れてる
Mou sugu futari ni hajimete natsu ga yatte kuru n da
Ima anata no kami ga kaze ni sotto yureteru
Mùa hạ đầu tiên sắp đến với hai ta
Và giờ đây, mái tóc anh nhẹ lay trong cơn gió

でも昨日 別れてから なんだか寂しくて
あなたの後を 追いかけたくなったな
Demo kinou wakarete kara nandaka samishikute
Anata no ato wo oikaketaku natta na
Nhưng khi chúng ta chia tay ngày hôm qua, không hiểu sao em cảm thấy thật cô đơn
Lúc đó em thật sự muốn đuổi theo sau anh lắm

どんな人を あなたは 好きになるのかな
考え始めたら 切なくなってきた
Donna hito wo anata wa suki ni naru no kana
Kangaehajimetara setsunaku natte kita
Không biết anh sẽ thích người như thế nào nhỉ?
Cứ bắt đầu nghĩ về điều đó, em lại thấy thật khổ sở

もうすぐ 二人に 初めて 夏が やって来るんだ
夏が過ぎても あなたは まだ優しくないかな
Mou sugu futari ni hajimete natsu ga yatte kuru n da
Natsu ga sugitemo anata wa mada yasashikunai kana
Sắp tới, mùa hạ đầu tiên sẽ đến với hai ta
Cho dù có trải qua cả mùa hạ này thì anh cũng vẫn không tỏ ra dịu dàng đâu nhỉ?

もうすぐ 二人に 初めて 夏が やって来るんだ
今あなたの その隣を そっと 歩いてる
Mou sugu futari ni hajimete natsu ga yatte kuru n da
Ima anata no sono tonari wo sotto aruiteru
Sớm thôi, Mùa hạ đầu tiên sẽ đến với hai ta.
Bây giờ, em đang bước đi nhẹ nhàng bên anh.

私 今 分かったの きっと あなたは違うんだ
他の人とは 違うんだね
Watashi ima wakatta no kitto anata wa chigau n da
Hoka no hito to wa chigau n da ne
Giờ thì em đã hiểu, anh hoàn toàn khác biệt.
Khác hẳn với những người khác nhỉ

優しくなくても それで 私 構わない
Yasashikunakutemo sorede watashi kamawanai
Cho dù anh chẳng dịu dàng đi nữa, với em cũng không hề chi

あなたのそばに ずっといたい あなたを見つめていたい
この想いを 解き放って すぐ伝えたい
Anata no soba ni zutto itai anata wo mitsumete itai
Kono omoi wo tokihanatte sugu tsutaetai
Em chỉ muốn ngắm nhìn anh, người em mong muốn ở bên trọn đời
Em thả những tâm tư này đi, mong rằng chúng sẽ sớm truyền tới được nơi anh

目の前にいる 私を見て 私いつもこんなんだけど
そのままの あなたを こうして 好きになったの
Me no mae ni iru watashi wo mite watashi itsumo konna dakedo
Sono mama no anata wo kou shite suki ni natta no
Hãy nhìn em, người đang ở trước mặt anh đây, dù em lúc nào cũng thế này thôi
Nhưng em đã yêu anh bởi chính con người thật của anh.

もうすぐ 二人に 初めて 夏が やって来るんだ
今あなたの その隣を 私 歩いてる
Mou sugu futari ni hajimete natsu ga yatte kuru n da
Ima anata no sono tonari wo watashi aruiteru
Sắp rồi, mùa hạ đầu tiên sẽ đến bên hai ta
Và bây giờ, em đang bước đi bên anh

松たか子
Matsu Takako

Vietnamese Translate: Shiro Sou

Read Full Post »

Bài này thực ra dịch khá lâu rồi, beta cũng lâu rồi. Nhưng bẵng đi một thời gian do mạng hỏng, rồi bận nọ bận kia, giờ mới up lên được ^^”
Cá nhân bạn rất thích bài này vì nó làm bạn có cảm giác như… “tẩy não” =)). Mỗi khi bạn tức giận hay cảm thấy quá nhiều thứ đè nặng. Thường nghe bài này và ngủ luôn… Nhưng mà thế thì đi ngược với ý nghĩa bài hát rồi nhỉ? =)) “Dù bóng tối của cuộc sống có đau đớn tới mức nào cũng đừng chấp nhận người thiếu niên đó” ‘ r ‘b Mà “thiếu niên đó” là ai thì đợi tới Eien no Shounen vậy nhé =))

記憶の水底
Kioku no minasoko
Dưới đáy dòng chảy ký ức

Lyrics&Music&Arrange: Revo

(流れてゆきなさい…)
(流れてゆきなさい…)
(Nagarete yuki nasai…)
(Nagarete yuki nasai…)
Hãy chảy đi…
Chảy đi…

沈みながら眺める世界は虚ろな月明かり
いくら水底を照らしても喪失の手に囚われるだけ…
Shizuminagara nagameru sekai wa utsurona tsukiakari
ikura minasoko o terashite mo sōshitsu no te ni torawareru dake…
Cả thế giới mà ta thấy được khi đang chìm dần như một ánh trăng trống rỗng
Dù ánh sáng có chạm đến được đáy nước, rồi cũng sẽ lụi tàn…

沈んでしまったモノは狭間で揺れる骸
存在の闇がどれ程苦しくてもあの少年を受け入れないで…
Shizunde shimatta mono wa hazama de yureru mukuro
Sonzai no yami ga dore hodo kurushikute mo ano shōnen o ukeirenaide…
Vật đã bị nhấm chìm trong dòng nước là một tử thi lay động giữa kẽ hở thời gian
Bóng tối của sự sống, dù mi có đau đớn thế nào, cũng đừng chấp nhận thiếu niên đó….

流れてゆきなさい 奪い続けながらも…
Nagarete yuki nasai ubai tsuzukenagara mo…
Hãy chảy đi, chảy và tiếp tục cướp đoạt…

流れてゆきなさい 忘れ続けながらも…
Nagarete yuki nasai wasure tsuzukenagara mo…
Hãy chảy đi, chảy dù đưa vào quên lãng…

流れてゆきなさい 失い続けながらも…
Nagarete yuki nasai ushinai tsuzukenagara mo…
Hãy chảy đi, chảy dù tiếp tục đánh mất…

流れてゆきなさい 幻想に騙され続けながらも…
Nagarete yuki nasai gensō ni damasa re tsuzukenagara mo…
Hãy chảy đi, chảy dù tiếp tục dối lừa trong ảo mộng…

流れてゆきなさい ここに止まっていてはいけない…
Nagarete yuki nasai koko ni tomatte ite wa ikenai…
Hãy chảy tiếp đi, không được để dòng chảy phải dừng lại nơi đây…

流れてゆきなさい 往き先は選べずとも…
Nagarete yuki nasai yuki-saki wa erabezutomo…
Hãy chảy tiếp đi, cho dù điểm đến vẫn là một phương trời vô định…

流れてゆきなさい 澱んでしまう前に…
Nagarete yuki nasai yodonde shimau mae ni…
Hãy chảy tiếp đi, trước khi lắng đọng lại…

流れてゆきなさい 『忘レモノ』を探しに…
Nagarete yuki nasai “wasuremono” o sagashi ni…
Hãy chảy tiếp đi, tìm kiếm lại “thứ bị lãng quên”

(流れてゆきなさい…)
(流れてゆきなさい…)
Nagarete yuki nasai…
Nagarete yuki nasai…
Hãy chảy tiếp đi….
Chảy tiếp đi…

忘れないで アナタの詩にも意味があることを…
Wasurenaide anata no uta ni mo imi ga aru koto wo…
Mong người đừng lãng quên Bài thơ của người cũng chất chứa đầy ý nghĩa…

流れてゆきなさい 唯流れに身を任せ…
Nagarete yuki nasai tada nagare ni mi o makase…
Hãy chảy tiếp đi, chỉ cần để thân mình xuôi theo dòng chảy…

(流れてゆきなさい…)
Nagarete yuki nasai…
Chảy tiếp đi…

SOUND HORIZON
Vocal & Voice: Ayamari

Vietnamese Translate: Shiro Sou
Beta: Reismee

Read Full Post »

Older Posts »