Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Lời dịch’ Category

Bài này cũng là 1 bài dịch lâu rồi nhưng để trong máy rồi từ hồi sửa máy tìm lại tìm hoài mới thấy =)) (1 trong những tác hại của việc save file tên lung tung và để lung tung). Lang thang tự dưng vớ được cái PV của bài này. Dễ thương dễ sợ XD =)). Lúc đó nổi hứng lên dịch bài này vì nghe thấy thích ý nghĩa của nó.

Có 1 câu mà ở hai đoạn nó giống nhau nhưng mình dịch nó khá khác nhau =)). Đoạn đầu dịch nó kiểu “hình tượng” hơn, còn đoạn sau dịch theo kiểu dễ hiểu hơn =)).

青い太陽
Aoi Taiyou
Mặt trời xanh

作詞:深瀬慧 (lời: Fukase Satoshi)
作曲:深瀬慧・中島真一 (nhạc: Fukase Satoshi, Nakajima Shinichi)

Our sun exists independently of all stars,
and the only star that can not exist at night.
It’s the light that emitted from the sun have caused that.
The“light”is“condition for existence”of the sun,
and it means eternal solitude.
The sun shines on the world as “symbol of solitude” also today.
Mặt trời của chúng ta, ngôi sao tồn tại độc lập với tất cả các vì sao khác
Và đó là ngôi sao duy nhất không lấp lánh trên bầu trời đêm
Là do ánh sáng toả ra từ vầng thái dương
Thứ “ánh sáng” mặt trời, chính là “điều kiện cho sự sống”
Đồng thời cũng mang tới sự cô độc vĩnh hằng
Đến tận ngày nay, mặt trời vẫn chiếu sáng trên thế giới này như một “biểu tượng của sự cô độc”.

宇宙の青い太陽は今宵終わりを迎える
青色に輝いて「当然」の空を「無色」に照らす
僕等の世界は太陽を無色の色とみなす
そんな世界から僕達の「太陽」が消えるのでした
Uchuu no Aoi Taiyou wa koyoi owari wo mukaeru
Aoiro ni kagayaite “touzen” no sora wo “mushoku” ni terasu
bokutachi no sekai wa taiyou mushoku no iro to minasu
sonna sekai kara bokutachi no “Taiyou” ga kieru no deshita.
Vầng mặt trời xanh trong vũ trụ sẽ hướng về điểm kết thúc vào buổi chiều tà này
Toả sáng với sắc xanh và chiếu rọi bầu trời “tự nhiên” trong “vô sắc”
Thế giới của chúng ta cho rằng mặt trời không có màu
Từ thế giới như vậy, “mặt trời” của chúng ta rồi sẽ biến mất.

世界の終わりに青い星が降る
僕達の空に咲く青い花
Sekai no owari ni Aoi Hoshi ga furu
bokutachi no sora ni saku Aoi Hana.
Ngôi sao xanh rơi xuống tại nơi tận cùng thế giới
Bông hoa xanh nở trên bầu trời của chúng ta

Our sun is going to end. Our sun is going to die.
Then we are going to notice that the sun have shone on our world.
Vầng mặt trời của chúng ta rồi sẽ đi tới điểm kết thúc. Vầng mặt trời của chúng ta rồi sẽ chết.
Và rồi chúng ta sẽ nhận ra rằng mặt trời đã từng chiếu sáng cho nhân loại.

Our sun is going to end. Our sun is going to die.
Then we are going to notice that our earth have shone
with the color of the sun.
Vầng mặt trời của chúng ta rồi sẽ đi tới điểm kết thúc. Vầng mặt trời của chúng ta rồi sẽ chết.
Và rồi chúng ta sẽ nhận ra trái đất của chúng ta đã từng ngập tràn sắc màu nhờ vầng thái dương.

僕らの赤い太陽は永遠に輝くのでしょう
赤色に輝いて「当然」の空を「無色」に照らす
僕等の世界は太陽を無色の色とみなす
そんな世界から僕達の「無色」が消えるのでした
Bokura no Akai Taiyou wa eien ni kagayaku no deshou
Akairo ni kagayaite “touzen” no sora wo “mushoku” ni terasu
bokutachi no sekai wa taiyou wo mushoku no iro to minasu
sonna sekai kara bokutachi no “mushoku” ga kieru no deshita.
Mặt trời đỏ của chúng ta có lẽ sẽ chiếu sáng vĩnh viễn
Chiếu sáng với sắc đỏ và chiếu rọi bầu trời mà chúng ta cho là “đương nhiên” bằng ánh sáng “không màu”
Chúng ta cho rằng mặt trời là không màu
Từ thế giới như thế, thứ gọi là “không màu” của chúng ta rồi sẽ biến mất.

世界の終わりに青い星が降る
僕達の空に咲く青い花
Sekai no owari ni Aoi Hoshi ga furu
bokutachi no sora ni saku Aoi Hana.
Tại nơi tận cùng của thế giới, rơi xuống một ngôi sao xanh
Trên bầu trời của chúng ta, một bông hoa xanh đang nở

Our sun is going to end. Our sun is going to die.
Then we are going to notice that the sun have shone on our world.
Vầng mặt trời của chúng ta rồi sẽ đi tới điểm kết thúc. Vầng mặt trời của chúng ta rồi sẽ chết.
Và rồi chúng ta sẽ nhận ra rằng mặt trời đã từng chiếu sáng cho nhân loại.

Our sun is going to end. Our sun is going to die.
Then we are going to notice that our earth have shone with the color of the sun.
Vầng mặt trời của chúng ta rồi sẽ đi tới điểm kết thúc. Vầng mặt trời của chúng ta rồi sẽ chết.
Và rồi chúng ta sẽ nhận ra trái đất của chúng ta đã từng ngập tràn sắc màu nhờ vầng thái dương.

世界の終わりに青い星が降る
僕達の空に咲く青い花
Sekai no owari ni Aoi Hoshi ga furu
bokutachi no sora ni saku Aoi Hana.
Tại nơi tận cùng của thế giới, rơi xuống một ngôi sao xanh
Trên bầu trời của chúng ta, một bông hoa xanh đang nở

世界の終わり
SEKAI NO OWARI

Vietnamese Translate: Shiro Sou
Beta: Reismee

——————
Mỗi người có một cách nghĩ khác nhau về bài hát này. Còn suy nghĩ riêng của mình về nó thì khá đơn giản thôi =)): Dù mặt trời chiếu sáng cho muôn loài, và nhờ ánh sáng đó chúng ta mới sống được, nhưng vì ánh sáng đó mà mặt trời cũng trở thành vì sao cô độc. Dù vậy, người ta đã quên mất rằng mọi màu sắc trên thế giới này đều có được từ ánh sáng mặt trời mà luôn nói rằng “ánh sáng mặt trời là ánh sáng không màu”. Chỉ là một kiểu ẩn dụ thôi =)). Nhưng con người thường cho những thứ họ có được như ánh sáng, không khí, nước… là đương nhiên. Và rồi khi những cái đương nhiên đó biến mất, họ sẽ hiểu chẳng có gì là đương nhiên.

Read Full Post »

Bài này cũng khá lâu rồi. Nhìn trong clip thì lúc đó Takako còn trẻ lắm =)). Nhưng giờ mình mới nghe =)). Nhờ Cải share. Rồi tự dưng (chắc vì thấy Takako dễ thương quá =))) nổi hứng ngồi dịch luôn, ko beta, ko chỉnh sửa gì mấy, cứ xuôi theo suy nghĩ mà dịch thôi =)). Nói thiệt nếu mình là trai chắc mình đổ thiệt rồi, người đâu mà cute dữ, cả lời bài hát lẫn cái biểu cảm của chị ấy =)) (nói vậy thôi chứ đổ ko còn nhiều yếu tốt lắm =))).
Nói thật đoán chắc có người dịch bài này rồi, tại nó cũng ko phải mới. Nhưng thích nên cứ dịch thôi =)).

ほんとの気持ち
Honto no kimochi
Những cảm xúc thật sự

私 きっと あなたを 好きにはならない
返事も短いし 優しくないし
Watashi kitto anata wo suki ni wa naranai
Henji mo mijikai shi yasashikunai shi
Em chắc chắn sẽ không yêu anh đâu
Anh luôn trả lời cụt lủn, lại cũng chẳng dịu dàng gì

どんな人を あなたは 好きになるのかな
多分 間違いなく それは 私じゃない
Donna hito wo anata wa suki ni naru no kana
Tabun machigai naku sore wa watashi ja nai
Mà không biết anh thích mẫu người thế nào nhỉ?
Chắc rằng người đó không thể là em được

もうすぐ 二人に 初めて 夏が やって来るんだ
今あなたの 髪が風に そっと 揺れてる
Mou sugu futari ni hajimete natsu ga yatte kuru n da
Ima anata no kami ga kaze ni sotto yureteru
Mùa hạ đầu tiên sắp đến với hai ta
Và giờ đây, mái tóc anh nhẹ lay trong cơn gió

でも昨日 別れてから なんだか寂しくて
あなたの後を 追いかけたくなったな
Demo kinou wakarete kara nandaka samishikute
Anata no ato wo oikaketaku natta na
Nhưng khi chúng ta chia tay ngày hôm qua, không hiểu sao em cảm thấy thật cô đơn
Lúc đó em thật sự muốn đuổi theo sau anh lắm

どんな人を あなたは 好きになるのかな
考え始めたら 切なくなってきた
Donna hito wo anata wa suki ni naru no kana
Kangaehajimetara setsunaku natte kita
Không biết anh sẽ thích người như thế nào nhỉ?
Cứ bắt đầu nghĩ về điều đó, em lại thấy thật khổ sở

もうすぐ 二人に 初めて 夏が やって来るんだ
夏が過ぎても あなたは まだ優しくないかな
Mou sugu futari ni hajimete natsu ga yatte kuru n da
Natsu ga sugitemo anata wa mada yasashikunai kana
Sắp tới, mùa hạ đầu tiên sẽ đến với hai ta
Cho dù có trải qua cả mùa hạ này thì anh cũng vẫn không tỏ ra dịu dàng đâu nhỉ?

もうすぐ 二人に 初めて 夏が やって来るんだ
今あなたの その隣を そっと 歩いてる
Mou sugu futari ni hajimete natsu ga yatte kuru n da
Ima anata no sono tonari wo sotto aruiteru
Sớm thôi, Mùa hạ đầu tiên sẽ đến với hai ta.
Bây giờ, em đang bước đi nhẹ nhàng bên anh.

私 今 分かったの きっと あなたは違うんだ
他の人とは 違うんだね
Watashi ima wakatta no kitto anata wa chigau n da
Hoka no hito to wa chigau n da ne
Giờ thì em đã hiểu, anh hoàn toàn khác biệt.
Khác hẳn với những người khác nhỉ

優しくなくても それで 私 構わない
Yasashikunakutemo sorede watashi kamawanai
Cho dù anh chẳng dịu dàng đi nữa, với em cũng không hề chi

あなたのそばに ずっといたい あなたを見つめていたい
この想いを 解き放って すぐ伝えたい
Anata no soba ni zutto itai anata wo mitsumete itai
Kono omoi wo tokihanatte sugu tsutaetai
Em chỉ muốn ngắm nhìn anh, người em mong muốn ở bên trọn đời
Em thả những tâm tư này đi, mong rằng chúng sẽ sớm truyền tới được nơi anh

目の前にいる 私を見て 私いつもこんなんだけど
そのままの あなたを こうして 好きになったの
Me no mae ni iru watashi wo mite watashi itsumo konna dakedo
Sono mama no anata wo kou shite suki ni natta no
Hãy nhìn em, người đang ở trước mặt anh đây, dù em lúc nào cũng thế này thôi
Nhưng em đã yêu anh bởi chính con người thật của anh.

もうすぐ 二人に 初めて 夏が やって来るんだ
今あなたの その隣を 私 歩いてる
Mou sugu futari ni hajimete natsu ga yatte kuru n da
Ima anata no sono tonari wo watashi aruiteru
Sắp rồi, mùa hạ đầu tiên sẽ đến bên hai ta
Và bây giờ, em đang bước đi bên anh

松たか子
Matsu Takako

Vietnamese Translate: Shiro Sou

Read Full Post »

Bài này thực ra dịch khá lâu rồi, beta cũng lâu rồi. Nhưng bẵng đi một thời gian do mạng hỏng, rồi bận nọ bận kia, giờ mới up lên được ^^”
Cá nhân bạn rất thích bài này vì nó làm bạn có cảm giác như… “tẩy não” =)). Mỗi khi bạn tức giận hay cảm thấy quá nhiều thứ đè nặng. Thường nghe bài này và ngủ luôn… Nhưng mà thế thì đi ngược với ý nghĩa bài hát rồi nhỉ? =)) “Dù bóng tối của cuộc sống có đau đớn tới mức nào cũng đừng chấp nhận người thiếu niên đó” ‘ r ‘b Mà “thiếu niên đó” là ai thì đợi tới Eien no Shounen vậy nhé =))

記憶の水底
Kioku no minasoko
Dưới đáy dòng chảy ký ức

Lyrics&Music&Arrange: Revo

(流れてゆきなさい…)
(流れてゆきなさい…)
(Nagarete yuki nasai…)
(Nagarete yuki nasai…)
Hãy chảy đi…
Chảy đi…

沈みながら眺める世界は虚ろな月明かり
いくら水底を照らしても喪失の手に囚われるだけ…
Shizuminagara nagameru sekai wa utsurona tsukiakari
ikura minasoko o terashite mo sōshitsu no te ni torawareru dake…
Cả thế giới mà ta thấy được khi đang chìm dần như một ánh trăng trống rỗng
Dù ánh sáng có chạm đến được đáy nước, rồi cũng sẽ lụi tàn…

沈んでしまったモノは狭間で揺れる骸
存在の闇がどれ程苦しくてもあの少年を受け入れないで…
Shizunde shimatta mono wa hazama de yureru mukuro
Sonzai no yami ga dore hodo kurushikute mo ano shōnen o ukeirenaide…
Vật đã bị nhấm chìm trong dòng nước là một tử thi lay động giữa kẽ hở thời gian
Bóng tối của sự sống, dù mi có đau đớn thế nào, cũng đừng chấp nhận thiếu niên đó….

流れてゆきなさい 奪い続けながらも…
Nagarete yuki nasai ubai tsuzukenagara mo…
Hãy chảy đi, chảy và tiếp tục cướp đoạt…

流れてゆきなさい 忘れ続けながらも…
Nagarete yuki nasai wasure tsuzukenagara mo…
Hãy chảy đi, chảy dù đưa vào quên lãng…

流れてゆきなさい 失い続けながらも…
Nagarete yuki nasai ushinai tsuzukenagara mo…
Hãy chảy đi, chảy dù tiếp tục đánh mất…

流れてゆきなさい 幻想に騙され続けながらも…
Nagarete yuki nasai gensō ni damasa re tsuzukenagara mo…
Hãy chảy đi, chảy dù tiếp tục dối lừa trong ảo mộng…

流れてゆきなさい ここに止まっていてはいけない…
Nagarete yuki nasai koko ni tomatte ite wa ikenai…
Hãy chảy tiếp đi, không được để dòng chảy phải dừng lại nơi đây…

流れてゆきなさい 往き先は選べずとも…
Nagarete yuki nasai yuki-saki wa erabezutomo…
Hãy chảy tiếp đi, cho dù điểm đến vẫn là một phương trời vô định…

流れてゆきなさい 澱んでしまう前に…
Nagarete yuki nasai yodonde shimau mae ni…
Hãy chảy tiếp đi, trước khi lắng đọng lại…

流れてゆきなさい 『忘レモノ』を探しに…
Nagarete yuki nasai “wasuremono” o sagashi ni…
Hãy chảy tiếp đi, tìm kiếm lại “thứ bị lãng quên”

(流れてゆきなさい…)
(流れてゆきなさい…)
Nagarete yuki nasai…
Nagarete yuki nasai…
Hãy chảy tiếp đi….
Chảy tiếp đi…

忘れないで アナタの詩にも意味があることを…
Wasurenaide anata no uta ni mo imi ga aru koto wo…
Mong người đừng lãng quên Bài thơ của người cũng chất chứa đầy ý nghĩa…

流れてゆきなさい 唯流れに身を任せ…
Nagarete yuki nasai tada nagare ni mi o makase…
Hãy chảy tiếp đi, chỉ cần để thân mình xuôi theo dòng chảy…

(流れてゆきなさい…)
Nagarete yuki nasai…
Chảy tiếp đi…

SOUND HORIZON
Vocal & Voice: Ayamari

Vietnamese Translate: Shiro Sou
Beta: Reismee

Read Full Post »

Mấy lâu nay bận quá nên giờ mới tiếp được ; v ;. Thực ra bài này dịch và beta lâu rồi, giờ mới đưa lên thôi =)). Được cái là bài này khá ngắn nên dịch cực nhanh. Nhưng ngồi chỉnh sửa thì rắc rối và bạn bó tay vì nó là romance =)). Có một điểm trong bài hát: Welkenraedt là một địa danh có thật, nay thuộc nước Bỉ. Bài hát nói về buổi chiều chia ly của Albers với người yêu là Charlotte, đọc chắc hiểu luôn rồi =)).

約束の丘
Yakusoku no Oka
Ngọn đồi hẹn ước

Nhạc + Lời + Phối khí: Revo

(第八巻 216頁)
(daihachi kan nihyaku juuroku peeji)
(Cuốn số 8 trang 216)

鬱蒼と生い茂る Welkenraedtの森
その向うに約束の丘がある
ussou to oishigeru Welkenradt no mori
sono mukou ni yakusoku no oka ga aru
Khu rừng thuộc miền Welkenraedt to lớn, rậm rạp
Ngọn đồi hẹn ước nằm mãi tận phía bên kia

瞬いた刹那 その闇の中に灼きつく風景
彼は生涯忘れえぬ夕陽を見た…
matataita setsuna sono yami no naka ni yakitsuku fuukei
kare wa shougai wasure enu yuuhi wo mita…
Vào giây phút người đàn ông chớp mắt, một khung cảnh rực cháy lên giữa bóng tối
Anh nhìn thấy buổi chiều mà sau đó cả cuộc đời anh không bao giờ quên được

「何があろうと僕は必ず…君の元へ帰って来るよ…」
“nani ga arou to boku wa kanarazu…kimi no moto e kaettekuru yo…”
“Cho dù chuyện gì xảy ra, ta chắc chắn… sẽ trở về bên nàng…”

「…ええ信じてるわ…愛してるもの…忘れないでAlbers」
“…ee, shinjiteru wa… aishiteru mono… wasurenaide, Albers”
“…Vâng, Em tin chàng… Vì em yêu chàng… Đừng quên nhé Albers”

┌{その日の空の色 哀しい程に朱く
└{離れても二人を 結びつける朱石
sono hi no sora no iro kanashii hodo ni akaku
(hanarete mo futari wo musubitsukeru akaishi)
Bầu trời hôm đó nhuốm màu đỏ thẫm đến u buồn
(Cho dù có chia xa, vẫn được gắn kết bởi viên đá đỏ)

┌{若い二人は甘い永遠を丘に誓った…
└{の首飾りを架け誓った…
wakai futari wa amai towa wo oka ni chikatta…
(no kubikazari wo kakechikatta…)
Trên ngọn đồi, 2 người trẻ tuổi cùng thốt lên lời thề nguyện ngọt ngào vĩnh cữu
(Ta thề trên mảnh dây chuyền này…)

時が語り手を欠いたとしても 物語は紡がれ続けるだろう
白鴉が羽ばたいて往く途… 斜陽の空に何を求めて…
toki ga katarite wo kaita to shite mo monogatari wa tsumugare tsuzukeru darou
hakua ga habataite yuku michi… shayou no sora ni nani wo motomete…
Dầu cho thời gian có thiếu đi người kể chuyện, những câu chuyện vẫn tiếp tục được dệt nên.
Con đường cánh quạ trắng bay… Nó đang tìm kiếm điều gì bên kia bầu trời hoàng hôn…

SOUND HORIZON
Voice: Ayamari: Chronica
Vocal: Ayamari: Charlotte
                Jimang: Albers Alvarez

Vietnamese Translate: Shiro Sou
Beta: Reismee

Read Full Post »

Chẳng nhớ nghe bài này từ lúc nào. Nhưng lúc đó nghe loáng thoáng qua đã khá thích. Giờ mới tìm được lời nên ngồi dịch :]]. Rất thích lời ý nghĩa của nó.

Bạn đã bao giờ tự hỏi tại sao chúng ta lại sinh với 2 mắt, 2 tai, 2 chân, 2 tay, nhưng lại chỉ có 1 cái mồm, 1 trái tim duy nhất? Hay có bao giờ tự hỏi tại sao chúng ta lại chỉ có thể nhìn thấy quá khứ mà không thể biết trước được tương lai? Tại sao con người lại cần nước mắt. Bài hát này sẽ trả lời cho câu hỏi đó :].

Ngoài lề, tự dưng nhớ đến đoạn trong Doraemon mà thầy giáo hỏi Nobita tại sao mắt lại ở đằng trước chứ không ở sau gáy =))))

MV của bài hát có lẽ sẽ giúp mọi người hiểu rõ ý nghĩa bài hát. Mình khá thích MV của bài này, nó bám ý nghĩa bài hát khá rõ. ‘ ‘p

1 lần nữa, tks to Reismee đã giúp mình beta \ r /

オーダーメイド

Order Made

作詩:野田洋次郎 作曲:野田洋次郎
(nhạc và lời: Noda Youjiro)

きっと僕は尋ねられたんだろう
生まれる前 どこかの誰かに
「未来と過去 どちらか一つを
見れるようにしてあげるからさ
どっちがいい?」
kitto boku wa tazune rare tan darou
umareru mae doko ka no dareka ni
“mirai to kako dochira ka hitotsu wo
mireru you ni shi te ageru kara sa
docchi ga ii?”
Hẳn ai cũng đã từng nghe,
Từ trước khi ra đời, tại một nơi nào đó, bởi một ai đó, câu hỏi:
“Tương lai và quá khứ, người sẽ được thấy, một và chỉ một mà thôi,
Vậy lựa chọn của người là gì?”

そして僕は過去を選んだんだろう
強い人より優しい人に
なれるように なれますようにと
『想い出』って何だか分かるように
soshite boku wa kako wo eran dan darou
tsuyoi hito yori yasashii hito ni
nareru you ni nare masu you ni to
“omoide” tte nandaka wakaru you ni
Và có lẽ tôi đã chọn quá khứ
Để có thể thấy mình trở nên dịu dàng hơn là mạnh mẽ
Và để có thể hiểu được “kỉ niệm” là gì

続けて誰かさんは僕に言う
「腕も脚も口も耳も眼も
心臓もおっぱいも鼻の穴も
二つずつつけてあげるからね
いいでしょう?」
tsuduke te dareka san wa boku ni iu
“ude mo ashi mo kuchi mo mimi mo me mo
shinzou mo oppai mo hana no ana mo
futatsu zutsu tsuke te ageru kara ne
ii deshou?”
Tiếp đến, con người ấy đã nói với tôi:
“Tôi sẽ tặng người tay, chân, miệng, tai, mắt,
trái tim, lồng ngực, lỗ mũi
mỗi thứ hai cái nhỉ.
Như vậy được chứ?”

だけど僕はお願いしたんだよ
「口は一つだけでいいです」と
僕が一人でケンカしないように
一人とだけキスができるように
dakedo boku wa onegai shitan dayo
“kuchi wa hitotsu dake de ii desu” to
boku ga hitori de kenka shi nai you ni
hitori to dake kisu ga dekiru you ni
Nhưng tôi đã xin rằng:
“Miệng thì chỉ cần một, là đã đủ”
Để tôi không tự cãi với chính mình
Và tôi sẽ chỉ có thể hôn một người mà thôi

忘れたい でも忘れない
こんな想いを なんと呼ぶのかい
wasure tai demo wasure nai
konna omoi wo nanto yobu no kai
Muốn quên, nhưng lại chẳng quên được
Cảm xúc này ai có thể gọi tên?

少し不機嫌な顔のその人は
また仕方なく話しはじめた
「一番大事な心臓はさ
両胸につけてあげるからね
いいでしょう?」
sukoshi fukigen na kao no sono hito wa
mata shikata naku hanashi hajime ta
“ichiban daiji na shinzou wa sa
ryou mune ni tsuke te ageru kara ne
ii deshou?”
Với một chút thất vọng hiện lên nét mặt, người đó
Lại bắt đầu nói như chẳng còn cách nào khác:
“Trái tim là quan trọng nhất,
đặt nó ở cả hai bên ngực nhé.
Thế có được không?”

またまた僕はお願いしたんだ
「恐れ入りますがこの僕には
右側の心臓はいりません
わがままばかり言ってすいません」
mata mata boku wa onegai shitanda
“osoreiri masu ga kono boku ni wa
migigawa no shinzou wa irimasen
wagamama bakari itte suimasen”
Tôi lại cầu xin lần nữa
“Tôi rất xin lỗi, nhưng với tôi
Không cần trái tim ở phía bên phải
Tôi rất xin lỗi vì chỉ đòi hỏi những điều toàn ích kỷ”

僕に大切な人ができて
その子抱きしめる時はじめて
二つの鼓動がちゃんと胸の
両側で鳴るのがわかるように
boku ni taisetsu na hito ga deki te
sono ko dakishimeru toki hajimete
futatsu no kodou ga chanto mune no
ryougawa de naru no ga wakaru you ni
Để khi tôi có được một người rất quan trọng
Và khi tôi ôm lấy người đó
Lần đầu tiên, tôi sẽ hiểu được nhịp đập trái tim nơi lồng ngực từ hai phía khác nhau

左は僕ので右は君の
左は君ので右は僕の
一人じゃどこか欠けてるように
一人でなど生きてかないように
hidari wa boku node migi wa kimi no
hidari wa kimi node migi wa boku no
hitori ja doko ka kake teru you ni
hitori de nado ikite kanai you ni
Bên trái là của tôi, bên phải là của em
Bên trái là của em, bên phải là của tôi
Để khi cô độc tôi sẽ thấy khiếm khuyết ở đâu đó
Và tôi sẽ không sống thể sống được chỉ một mình

忘れたい でも忘れない
こんな想いをなんと呼ぶのかい
wasure tai demo wasure nai
konna omoi wo nanto yobu no kai
Muốn quên, nhưng lại chẳng quên được
Cảm xúc này ai có thể gọi tên?

胸が騒がしい でも懐かしい
こんな想いをなんと呼ぶのかい
mune ga sawagashii demo natsukashii
konna omoi wo nanto yobu no kai
Lồng ngực xôn xao nhưng chất đầy nhung nhớ
Cảm xúc này ai có thể gọi tên?

「そう言えば 最後にもう一つだけ
『涙 』もオプションでつけようか?
なくても全然支障はないけど
面倒だからってつけない人もいるよ
どうする?」
“sou ie ba saigo ni mou hitotsu dake
‘namida’ mo opushon de tsukeyou ka ?
naku te mo zenzen shishou wa nai kedo
mendou da karatte tsuke nai hito mo iru yo
dou suru?”
“Nói vậy thì cuối cùng, một thứ nữa thôi
Người nên lựa chọn cả “nước mắt” nhỉ?
Dù không hay dù có, chẳng quan trọng, nhưng…
Cũng có người chối từ, vì sợ ưu buồn phiền toái.
Thử nghĩ xem?”

そして僕はお願いしたんだよ
強い人より優しい人に
なれるように なれますようにと
『大切』ってなんだか分かるように
soshite boku wa onegai shitan dayo
tsuyoi hito yori yasashii hito ni
nareru you ni nare masu you ni to
‘taisetsu’ tte nandaka wakaru you ni
Và tôi đã xin được lấy nó
Để có thể thấy mình trở nên dịu dàng hơn là mạnh mẽ
Và để tôi có thể hiểu được “vô cùng quan trọng” nghĩa là gì.

「じゃあ ちなみに涙の味だけども
君の好きな味を選んでよ
酸っぱくしたり 塩っぱくしたり
辛くしたり 甘くしたり
どれでも好きなのを選んでよ
どれがいい?」
“jaa chinamini namida no aji da kedomo
kimi no suki na aji wo eran de yo
suppaku shi tari shoppaku shi tari
karaku shi tari amaku shi tari
dore demo suki na no wo eran de yo
dore ga ii?”
“Thế thì, chỉ còn vị của giọt nước mắt
Người hãy lựa chọn vị mà mình thích
Chua hay mặn
Cay hay ngọt
Chỉ cần yêu cầu, người sẽ được đáp ứng
Người sẽ chọn gì?”

「望み通り全てが
叶えられているでしょう?
だから涙に暮れる
その顔をちゃんと見せてよ
さぁ 誇らしげに見せてよ」
“nozomi doori subete ga
kanae rare te iru deshou?
dakara namida ni kureru
sono kao wo chanto mise te yo
sa? hokorashige ni mise te yo”
“Mọi thứ, chỉ trong một ước muốn
đều có thể đạt được ư?
Bởi thế, khi dòng nước mắt lăn
Hãy để tôi được nhìn rõ mặt người
Hãy để tôi được ngắm với tất cả niềm tự hào.”

「ほんとにありがとうございました
色々とお手数をかけました
最後に一つだけいいですか?
“hontoni arigatou gozai mashi ta
iroiro to otekazu o kake mashi ta
saigo ni hitotsu dake ii desu ka?
Thực sự cám ơn rất nhiều
Vì đã ban cho tôi rất nhiều
Liệu câu cuối cùng, tôi có thể hỏi?

どっかでお会いしたことありますか?」
dokka de o ai shi ta koto ari masu ka ?”
Có phải ở đâu đó, trước đây, chúng ta đã từng gặp nhau?”

RADWIMPS

Vietnamese Translate: Shiro Sou
Beta: Reismee.

Read Full Post »

Bài này dịch khá nhanh. Nó nói về Albers Alvarez (sau đổi tên là Arbelge) một người anh hùng sinh ra ở đất nước Belga (được cho là Vương quốc cổ của Bỉ hiện nay). Albers sẽ còn xuất hiện trong nhiều bài. Nên cứ xem bài này trước đã. No spoiler =)).

アーベルジュの戦い
Aruberuju no tatakai
Trận chiến của Arbelge

Nhạc + Phối khí: Revo

(第八巻 324頁)
(Cuốn số 8 trang 324)

「…Arbelge」時代が求めた英雄
それとて満ち足りた事ではない
いや むしろ欠けてさえいる
大切な何かを置き忘れてきてしまった…
[…Argelge] Người anh hùng được lựa chọn bởi thời đại
Cho dù thế, không thể đủ đầy cái gọi là thỏa mãn
Không, thậm chí thứ gì đó đã bị đánh mất
Thứ gì đó rất quan trọng bị lãng quên đi…

「…Arbelge」理由などに意味は無い
斬ってしまえば同じ 悪意なき剣など無し
身を寄せる場所もなく
ただ血の雨の中を駈け抜けた時代…
[…Arbelge] lý do vốn chẳng còn chi ý nghĩa
Khi gươm đã vung, trước sau như một
Chẳng có thanh kiếm nào không ẩn chứa tà ác
Chẳng có nơi nào xung quanh
Thời đại mà cơn mưa máu rơi, ta chỉ biết lao xuyên qua dòng đỏ thẫm

「…Arbelge」繰り返す痛み
願わくば 戻りたいとさえ想った
何も知らなかったあの頃に
何一つ歴史は変わらないとしても…
[…Arbelge] Nỗi đau dai dẳng không hồi kết
Nếu được ước, người thậm chí sẽ ước đảo ngược dòng thời gian
Phải chi vào thời khắc đó, đã không hay biết
Nhưng trang sử đã được viết, thì một con chữ cũng không đổi dời…

…最初の惨劇…
…Bi kịch đầu tiên…

「若者よ臆するな、震える膝を鞭打って進め…
迫りくる敵軍は五千、何としてもこの森で食い止めろ…」
“Người trẻ tuổi, đừng sợ, hãy kìm đôi đầu gối run rẩy và tiến tới…
Quân địch đang đến có 5000 tên, bằng mọi giá, chúng ta cũng phải cản bước chúng lại trong khu rừng này…”

幼き日の思い出よ 泣き虫だった少年は
騎士の誇り 信念を胸に
絶望が渦巻く戦場へ…
Hỡi ký ức những ngày thơ, cậu bé hay khóc nhè ngày ấy và bây giờ
Niềm kiêu hãnh của người kị sĩ, đập rộn trống ngực một niềm tin
Tiến vào trận chiến bị tuyệt vọng vặn xoắn, nuốt chửng…

その身朽ち果てようとも 守りたいものがあった…
Cho dù thân xác có vụn vỡ, người cũng có thứ muốn bảo vệ…

母さんと木の実を拾った森…
父さんと釣りをした川…
君と約束を交わした丘…
Khu rừng nơi ta từng đi hái quả với mẹ…
Con sông nơi ta từng câu cá bên cha…
Ngọn đồi nơi ta trao lời hẹn ước cùng nàng…

幼き日の思い出よ あの夏の少年は
右手に剣 鈍い光を放ち
死神が招く戦場へ
Hỡi ký ức những ngày thơ, cậu bé của mùa hè năm ấy và bây giờ
Tay phải là thanh kiếm, mơ hồ tỏa sáng
Tiến vào trận chiến thần chết đang buông lời gọi mời

その身朽ち果てようとも 守りたいものがあった…
Cho dù thân xác có bị nghiền nát, người cũng có thứ muốn bảo vệ…

彼は逃げない 運命は誰を選ぶ…
彼は逃げない 歴史は何を紡ぐ…
Chàng trai không chạy trốn, định mệnh sẽ chọn ai…
Chàng trai không chạy trốn, lịch sử sẽ dệt lên điều gì…

SOUND HORIZON
Instrumental
Voice: Ayamari

Vietnamese Translate: Shiro Sou
Beta: Reismee

Hình ảnh của lịch sử trong này chắc là nói tới Chronica rồi. Như vậy là thêm một người bị lịch sử vùi dập :v. Nói chứ đoạn này hình như ảnh chưa bị vùi dập đâu :]]

P/s: Loạn màu lúc tô màu bài này 8-}. Trời phù hộ con, bài nhiều nhân vật nhất cũng có 4 nhân vật thôi hay sao ấy nhỉ? 8-} Miễn sao đừng để con hết màu để tô cho từng người 8-}

Read Full Post »

Tình cờ nghe thấy bài này trên máy bay giấy của Vns Radio. Lúc đó mình chỉ thích vì nó có cảm giác êm dịu nên thích thôi. Còn lý do tự dưng muốn dịch là vì tên bài hát *chỉ chỉ*. Sau khi phát hiện ra nó là tên một loài hoa rất thân thuộc thì mình muốn dịch nó mà chả cần biết nghĩa của bài hát thế nào =)) (Nói thế thôi chứ cũng có đọc qua rồi =))).

Đã hứng lên ngồi search một vài thông tin về hoa Statice. Hoa Statice ở Việt Nam được trồng nhiều nhất ở Đà Lạt, vẫn được gọi là hoa Salem đó(liếc ảnh là biết mà). Ý nghĩa của hoa thì có khoá nhiều, như  sự duyên dáng, lời thề không bao giờ thay đổi, thậm chí mỗi màu hoa cũng có một ý nghĩa khác nhau, nhưng ý nghĩa phổ biến nhất của nó là “Trái tim vĩnh viễn không đổi thay”
Còn với mỗi màu:
– Tím nhạt: tri thức
– Hồng đào: mãi mãi không đổi, làm dễ chịu hơn, hứng khởi lên
– Vàng: niềm vui trong tình yêu, sự thành thật
– Tím: dịu dàng, nhã nhặn

Ý nghĩa bài hát cũng từa tựa như cái ý nghĩa phổ biến nhất kia thôi, mình nghĩ ai cũng sẽ nhận ra khi nghe bài hát :). Được cái dù nó là love song nhưng không đến nỗi quá sến sáo nên mình dịch vẫn không sao. Nhưng vẫn hơi cứng nên vẫn phải nhờ bạn Reismee beta giùm ; v ;. Special thanks to Reismee ;  v ;

スターチス

Statice

Music&Lyrics:Nem

足早に過ぎてく 日々の隙間
あなたの甘える声で 微睡みから目覚める
どれだけの時間を分かち合える?
笑って、怒って、泣いて その全てを愛そう
そう、いつだって
Ashibaya ni sugiteku hibi no sukima
Anata no amaeru koe de Madoromi kara mezameru
Dore dake no jikan wo wakachiaeru?
Waratte, okotte, naite Sono subete wo aisou
Sou, itsu datte
Giữa khoảng lặng khi ngày tháng vùn vụt trôi
Tiếng nói đầy quan tâm của em lay tôi thức từ giấc ngủ ngắn
Rồi em và tôi, sẽ cùng sẻ chia bao thời gian nữa?
Em tươi cười, tức giận, khóc, những cảm xúc tôi ôm trọn
Phải, mãi mãi yêu

あなたが あなたが 見守ってくれるから僕は
明日も 明後日も きっと歩いて行ける
これから これから いくつの夢を叶えようか
その時 その時 あなたの笑顔が
いつだってそこに あるように
Anata ga anata ga mimamotte kureru kara boku wa
Ashita mo asatte mo kitto aruite yukeru
Kore kara kore kara ikutsu no yume wo kanaeyou ka
Sono toki sono toki anata no egao ga
Itsu datte soko ni aru you ni
Vì đó là em, người đã dõi theo tôi dịu dàng…
Ngày mai, ngày kia, và sau này bước chân tôi vẫn sẽ tiến về phía trước.
Từ bây giờ, từ bây giờ bao nhiêu giấc mơ tôi có thể vươn tới thỏa nguyện?
Thời gian ấy, khoảnh khắc ấy, ước sao nụ cười em sẽ mãi nơi kia

紫と白に可愛く咲いた
ねぇ、この花の名前をあなたはしってるかな
小さな押し花のしおりにしよう
僕たちの“今”をずっと 忘れずに済むように
そう、いつだって
Murasaki to shiro ni kawaiku saita
Nee, kono hana no namae wo anata wa shitteru kana
Chiisana oshibana no shiori ni shiyou
Bokutachi no “ima” wo zutto wasurezu ni sumu you ni
Sou, itsu datte
Dễ thương thay, trắng và tím nở ra khoe sắc
Tên loài hoa này, liệu em có biết?
Tôi sẽ ép đóa hoa nhỏ bé này làm chiếc kẹp sách
Để không bao giờ quên “hiện tại” của chúng ta
Phải, mãi mãi yêu

あなたが あなたが 側に居てくれるから僕は
痛みや 後悔も きっと受け止められる
これから これから いくつの季節を迎えよう
春、夏、秋、冬 あなたの笑顔が
いつだってそこに あるように
Anata ga anata ga soba ni ite kureru kara boku wa
Itami ya koukai mo kitto uketomerareru
Kore kara kore kara ikutsu no kisetsu wo mukaeyou
Haru, natsu, aki, fuyu anata no egao ga
Itsu datte soko ni aru you ni
Vì đó là em, người đã luôn bên cạnh…
Tôi sẽ chấp nhận, và đón chờ những tiếc nuối cùng nỗi đau
Từ bây giờ bao nhiêu mùa qua rồi lại đến
Xuân, hạ, thu, đông, tôi ước rằng nụ cười của em sẽ ở mãi nơi kia

言葉は 届かない それならこの歌をあなたに
ココロは ココロは 少しは伝わるかな?
Kotoba wa todokanai sorenara kono uta wo anata ni
KOKORO wa KOKORO wa sukoshi wa tsutaeru kana?
Từ ngữ chẳng diễn đạt thành lời, nên giai điệu này đây
Có thể chuyển tới em trái tim tôi, tâm tư tôi, dù chỉ một chút?

あなたが あなたが 見守ってくれるから僕は
明日も 明後日も きっと歩いて行ける
これから これから いくつの夢を叶えようか
その時 その時 あなたの心が
いつだって僕と あるように
Anata ga anata ga mimamotte kureru kara boku wa
Ashita mo asatte mo kitto aruite yukeru
Kore kara kore kara ikutsu no yume wo kanaeyou ka
Sono toki sono toki anata no kokoro ga
Itsu datte boku to aru you ni
Vì đó là em, người đã dõi theo tôi dịu dàng…
Ngày mai, ngày kia, và sau này bước chân tôi vẫn sẽ tiến về phía trước.
Từ bây giờ, từ bây giờ bao nhiêu giấc mơ tôi có thể vươn tới thỏa nguyện?
Thời gian ấy, khoảnh khắc ấy, ước sao trái tim em sẽ mãi bên tôi

Vocal: 蛇足 (DASOKU)
Solo Guitar: Hidenori
Bass: mao

Vietnamese Translate: Shiro Sou
Beta: Reismee

Read Full Post »

Older Posts »