Feeds:
Posts
Comments

Giấc mơ

Tôi đã từng viết điều này.

Khi còn nhỏ, mỗi lần bị ốm, tôi lại có một giấc mơ. Mẹ lai tôi trên chiếc xe đạp cũ của gia đình, đi trên con đường từ nhà bà nội về nhà. Nhưng giữa đường tôi bỗng rơi khỏi xe đạp. Tôi chạy theo mẹ nhưng không thể đuổi kịp. Và tôi gọi mẹ mãi mà mẹ chẳng hề quay lại, vẫn tiếp tục đi. Tôi nhìn quanh thì thấy con đường thật lạ, một nơi xa lạ.

Cùng với việc tôi lớn dần lên, những giấc mơ kiểu đó không phải chỉ trong lúc tôi ốm nữa, mà cả trong lúc tôi đang khỏe manh.

Tôi thường mơ thấy mình đứng ở một nơi nào đó xa lạ mà tôi không hề biết đến.

Tôi thường mơ thấy mình đang đi chơi với gia đình hoặc bạn bè, rồi đột nhiên mọi người bỏ đi đâu đó mà họ không hề nhận ra tôi đang bị bỏ lại. Rồi tôi cứ thế bị bỏ lại đó một mình, không biết mình đang ở đâu, mình phải làm gì. Khi tôi tỉnh lại, tôi phát hiện ra đúng là mình chỉ có một mình, nhưng tôi phần nào được an ủi vì tôi tự nhủ với bản thân rằng giấc mơ đó không phải sự thật.

Nhưng mỗi lần có giấc mơ đó xong, tôi lại ngồi nghĩ về việc mình còn thời gian đến bao lâu trước khi nó thành sự thật.

Sou, 18/07/18

Advertisements

Tự mãn

Thứ áp lực nào có thể khiến bạn không thể chịu đựng được nhất?

Đối với tôi đó chính là khi tôi nhận ra mình xấu xí đến nhường nào. Thật ra tôi vẫn luôn nhận thức được điều đó. Nhưng rồi sống trong ánh sáng quá lâu làm tôi đột nhiên quên mất, và tưởng rằng mình tốt đẹp lắm. Có một nghịch lý rằng kẻ sống trong bóng tối luôn mưu cầu ánh sáng. Nhưng càng đến gần ánh sáng thì hắn càng nhận ra sự xấu xí của bản thân. Nhưng rốt cuộc thì hắn vẫn mưu cầu ánh sáng, cho nên, hắn vẫn cố bám víu lấy thứ ánh sáng đó.

Khi ở trong ánh sáng quá tươi đẹp, đột ngột hắn ta nhận ra sự xấu xí của chính mình. Hắn không thể oán trách bất cứ ai về tội lỗi hắn gây ra vì rõ ràng đó chính là tội lỗi của hắn. Vào khoảnh khắc đó, con người vỡ vụn và rồi hắn cố gắng nhặt lại từng mảnh vỡ của mình. Nhưng trước mặt hắn chỉ là một khoảng không trống rỗng.

Điều thứ hai: Mày không quan trọng đến thế.

Đôi lúc mày nghĩ mày là một gánh nặng. Đôi lúc mày nghĩ mày không nên làm những người quan trọng với mày buồn.

Ồ thôi đi, mày không quan trọng đến thế đâu. Cùng lắm, họ chỉ thấy mày giống như một thứ rắc rối thôi. Cho nên đừng gây rắc rối nữa. Đừng vô dụng và than phiền nữa. Nếu mày còn muốn có một chỗ đứng trên thế giới này.

Điều thứ ba: Khi bạn đối nghịch với ánh sáng.

Lúc tôi cảm thấy khổ sở nhất có lẽ là khi tôi đối nghịch với ánh sáng. Tôi cảm thấy như mình không thể nói với ai nỗi đau đớn đó. Trong khi ánh sáng thì sẽ có ánh sáng khác ở bên cạnh. Nhưng rốt cuộc thì tôi cũng không thể than phiền gì về điều này. Vì tôi đã chọn con đường này. Khoảnh khắc ấy tôi chợt nhận ra mình đơn độc thế nào. Lần đầu tiên trong cuộc đời. Nhưng nếu cho tôi một lựa chọn khác, tôi vẫn sẽ chọn con đường này. Vì ánh áng là thứ đã ló rạng đầu tiên khi tôi đang chìm sâu trong Abyss. Nên tôi vẫn sẽ đi về phía đó.

Vì tôi không thể yêu thương chính ai cũng như không thể yêu thương chính bản thân mình. Nên rốt cuộc tôi vẫn là tôi mà thôi.

Nếu có thể xóa đi bản thân? Đó là sự trốn chạy. Tôi luôn chạy trốn. Đôi lúc tôi thấy quá mệt mỏi vì chạy trốn. Nhưng rồi tôi cũng thấy mình quá mệt mỏi vì không thể chạy trốn.

Tôi vờ như mình đã chấp nhận cậu. Nhưng rồi sự thật tôi chưa bao giờ thật sự chấp nhận cậu. Tôi giằng co giữa việc phải chấp nhận cậu và không chấp nhận cậu. Nhưng dù thế nào thì cậu vẫn ở đó.

Sou, 18/06/26

Juhyou no Kun

Bài này tương tự bài Juhyou no hana nên thôi khỏi nói lại nữa. Nói chung là những bài Revo đăng trên web khi mình dịch mình sẽ chỉ để lời dịch thôi, không đăng phần kanji nữa.
Chuyên ngoài lề là bài này có vẻ có liên hệ với bài Juhyou no hana và bài Juhyou no kun – Itetsuita majo trong album Chronicle.

樹氷の君
Juhyou no kun
Vị vua sương băng

Nhạc & Lời: Revo

Sâu thẳm trong khu rừng sương băng
Có một vị vua đang ngủ say trong lâu đài sương băng….

Và rồi, một thiếu nữ lạc đường
Một mình đi tới lâu đài sương băng
Trong lâu đài rộng lớn chỉ có băng giá và một người
Vị vua trẻ với đôi mắt buồn bã
Người con gái đem lòng yêu vị vua say đắm
Và lưu lại nơi lâu đài sương băng…

Mỗi đêm, người con gái hỏi vị vua có yêu nàng không
Nhưng vị vua chỉ né tránh những câu hỏi
Dù thế, nàng vẫn cứ kiên trì
Và cuối cùng, hai người cũng gắn kết với nhau

Trong lâu đài rộng lớn chỉ có băng giá và một người
Vị vua với đôi mắt buồn bã
Những gì bàn tay người ôm lấy, tất cả
Rồi sẽ biến thành giá băng lạnh lẽo…

Trong lâu đài rộng lớn chỉ có băng giá và một người
Vị vua trẻ với đôi mắt buồn bã
Và rồi, lại có một thiếu nữ lạc đường
Hôm nay đã đến lâu đài…

Thẳm sâu trong khu rừng sương băng,
Có một vị vua đang say ngủ trong lâu đài sương băng…

REVO
Vietnamese translate: Shiro Sou
Beta: Reismee

Juhyou no hana

Đây là một trong những bài kiểu có một đoạn nhạc và một câu chuyện tương ứng mà Revo đăng lên web từ trước khi có Sound Horizon. Tự dưng muốn dịch nên đã ngồi dịch lại : )). Vì Revo đã xóa đống bài đó khỏi web nên để tôn trọng tác giả thì mình sẽ không đăng lại đoạn lời tiếng Nhật đó nữa mà chỉ đăng mỗi lời dịch thôi. Dù sao nó cũng không phải lời gì để hát : ))

樹氷の花
Juhyou no hana
Đóa hoa sương băng

Nhạc & Lời: Revo

Người ta nói rằng
Sâu trong khu rừng sương băng
Có một đóa hoa không bao giờ tàn đang bừng nở
Nếu bạn sắc thành thuốc, uống vào, thì bất cứ bệnh tật nào cũng được chữa khỏi
Đó là đóa hoa sương băng bừng nở nơi vực thẳm của những hi vọng phù du…

Những hạt mưa rơi chạm đến bìa rừng, đều sẽ biến thành tuyết
Một vị vua với đôi mắt cô đơn đang chăm chú dõi theo…

Một người chị dịu dàng và cô em gái thật thà
Hai chị em có một người mẹ ốm đau
Từ khi cô em gái bắt đầu biết nhận thức
Người mẹ đã nằm liệt trên giường bệnh,
Dù vậy, gia đình họ vẫn rất hạnh phúc
Cho đến khi cái ngày ấy tới….

Ngày đó, người chị rời khỏi nhà
“Chị sẽ về ngay thôi,
Nên hãy là một cô bé ngoan.
Và chăm sóc mẹ giúp chị nhé.”
Ngoắc ngón út trao lời hứa, người chị ra đi…

Cô ấy có một người chị,
Một người chị dịu dàng…

Cô ấy có một người chị,
Một người chị với mái tóc đen huyền…

Cô ấy có một người chị,
Một người chị xinh đẹp…

Cô ấy có một người chị,
Người chị gái duy nhất của cô…

Những lời nói bị cơn gió khô khốc át đi.
“Đừng lo mẹ ạ.
Con sẽ về ngay, cho nên mẹ đừng lo.
Bởi vì con sẽ trở về cùng với chị…”

Cơn mưa rơi đến bìa rừng sẽ biến thành tuyết
Vị vua với đôi mắt cô đơn đang đau đáu nhìn
Tuyết mang theo cơn gió, biến thành bão trắng xóa, dẫn đường cho cô gái.
Ôm trong tay đóa hoa không bao giờ tàn lụi, vị vua chăm chú ngắm nhìn…

REVO
Vietnamese Translate: Shiro Sou
Beta: Reismee

Shi no mahou

Somehow thích bài này nên dịch thôi : ))

死の魔法

Shi no mahou

Ma thuật của cái chết

Nhạc & Lời: Fukase

HELLO“GOODBYE”今までありがとう
今まで僕が作ってきたものが全て無くなってしまう
HELLO“ENDING”今までありがとう
今まで僕が見つけてきたものが全て無くなってしまう
HELLO “GOODBYE” ima made arigatou
Ima made boku ga tsukutte kita mono ga subete nakunatte shimau
HELLO “ENDING” ima made arigatou
Ima made boku ga mitsukete kita mono ga subete nakunatte shimau
Xin chào “Lời tạm biệt”, Cám ơn vì những gì từ trước đến nay
Tất cả những điều tôi tạo ra đến giờ rồi sẽ biến mất
Xin chào “Kết thúc”, cám ơn vì những gì từ trước đến nay
Tất cả những điều tôi tìm ra đến giờ rồi cũng sẽ biến mất

WOW 僕が世界で今まで見つけてきたもの
WOW 僕が世界で今まで作ってきたもの
どうして無くしてしまうの?せっかく見つけてきたのに
どうして死んでしまうの?
WOW boku ga sekai de ima made mitsukete kita mono
WOW boku ga sekai de imamade tsukutte kita mono
Doushite nakushite shimau no? Sekkaku mitsukete kita no ni
Doushite shinde shimau no?
Những thứ tôi tìm ra trên thế giới cho đến giờ
Những thứ tôi tạo ra trên thế giới cho đến giờ
Tại sao lại biến mất hết vậy?
Tôi đã cố gắng tìm được đến vậy
Tại sao lại phải chết đi?

HELLO“EVERYBODY”今までありがとう
今まで僕が君に言われた言葉、無くさずに持っていけるかな
HELLO“世界”今までありがとう
今まで君のせいにしてきた事は本当は僕の問題だったんだよね
HELLO “EVERYBODY” ima made arigatou
Imamade boku ga kimi ni iwareta kotoba, nakusazu ni motte ikeru ka na
HELLO “sekai” ima made arigatou
Ima made kimi no sei ni shitekita koto wa hontou wa boku no mondai dattan da yo ne
Xin chào “mọi người”, cám ơn vì những gì đã làm cho tôi từ trước đến nay
Những lời tôi trao cho bạn đến giờ, đều mất đi mà không thể giữ lại được
Xin chào “Thế giới”, cám ơn vì những gì đã cho tôi từ trước đến nay
Từ trước đến giờ, những gì tôi đổ lỗi cho bạn thật ra là vấn đề của chính tôi đúng không?

WOW この世界が本当に僕は好きだもの
WOW この世界がずっと続けばいいのに
どうして死んでしまうの?この世界が好きなのに
どうして死んでしまうの?
WOW kono sekai ga hontou ni boku wa suki da mono
WOW kono sekai ga zutto tsuzukeba ii no ni
Doushite shinde shimau no? kono sekai ga suki na no ni
Doushite shinde shimau no?
Tôi thật sự rất yêu thế giới này
Nếu thế giới cứ tiếp tục mãi thì thật tốt,
Thế nhưng tại sao lại phải chết đi?
Dù có yêu thế giới đến thế
Nhưng tại sao lại phải chết đi.

HELLO“僕”今までありがとう
今まで君が考えてきた事はそれぞれちゃんと正解だったと思うよ
HELLO “boku” ima made arigatou
Ima made kimi ga kangaete kita koto wa sorezore chanto seikai datta to omou yo
Xin chào “tôi”, cám ơn vì tất cả những gì từ trước đến nay
Toàn bộ những điều bạn nghĩ đến giờ, từng thứ từng thứ một đều chính xác đấy.

WOW 皆の地球も僕の仲間の人間も
WOW 植物達も僕ら以外の動物も
海も森も全てこんなに僕は好きなのに
どうして死んでしまうの?
WOW minna no chikyuu mo boku no nakama no ningen mo
WOW shokubutsu tachi mo bokura igai no doubutsu mo
Umi mo mori mo subete konna ni boku wa suki na no ni
Doushite shinde shimau no?
Cả địa cầu của các bạn, cả những con người, đồng loại của tôi
Cả những cây cối hay cả những động vật khác
Cả biển xanh rừng thẳm, tất cả tôi đều yêu thương
Thế nhưng tại sao lại phải chết đi?

WOW 僕の中で戦う天使も悪魔も
何か始まる朝も何か終わっていく夜も
愛も憎悪も全てこんなに僕は好きなのに
どうして死んでしまうの?
WOW boku no naka de tatakau tenshi mo akuma mo
Nanika hajimaru asa mo nanika owatteiku yoru mo
Ai mo zouo mo subete konnani boku wa suki na no ni
Doushite shinde shimau no?
Cả thiên thần và ác quỷ luôn chiến đấu trong tôi,
Cả những sáng bình minh bắt đầu cho điều gì đó, hay những đêm tối kết thúc điều gì đó,
Cả tình yêu và nỗi căm hận, tất cả tôi đều yêu thương đến thế,
Nhưng tại sao lại phải chết đi?

WOW 始まったものはいつかは終わっていくんだ
「今」を生きるということはソレを受け入れて生きること
僕は大切な仲間や愛する人がいるのに
どうして「今」という時間を大切に出来ないんだろう
WOW hajimatta mono wa itsuka wa owatte ikunda
“Ima” wo ikiru to iu koto wa sore wo ukeirete ikiru koto
Boku wa taisetsu na nakama ya aisuru hito ga iru no ni
Doushite “ima” to iu jikan wo taisetsu ni dekinai n darou
Tất cả những gì bắt đầu đều phải kết thúc.
Sống ở “hiện tại”, chính là sống và chấp nhận điều đó.
Tôi cũng có những người người bạn quan trọng và cả người tôi yêu,
Nhưng tại sao lại không thể trân trọng khoảng thời gian “hiện tại”?

WOW 僕は過去も未来もこんな好きなのに
どうして「今」を愛せないんだろう
WOW boku wa kako mo mirai mo konna suki na no ni
Doushite “ima” wo aisenai n darou
Cả quá khứ và tương lai tôi đều yêu thương đến vậy,
Nhưng tại sao lại không thể yêu lấy “hiện tại”?

HELLO「今」あなたは「僕」なんでしょう
「今」僕がいるこの「今」という世界
あなたはもうひとつの僕なんだね
HELLO “ima” anata wa “boku” nan deshou
“Ima” boku ga iru kono “ima” to iu sekai
Anata wa mou hitotsu no boku nan da ne
Xin chào “hiện tại”, bạn chính là “tôi”
Thế giới “hiện tại” này, nơi có tôi của “hiện tại”
Bạn chính là một tôi khác.

SEKAI NO OWARI

Vietnamese Translation: Shiro Sou
Beta: Reismee

Error

Dịch tại thích thôi. Chứ thật ra mình biết khả năng dịch mấy cái nhạc sến của mình không bằng ai vì mình không có khả năng sến =))). Thôi thì coi như xem lời nhạc sến theo góc độ không mấy sến vậy =)). Đây là một trong những bài mình thích nghe Sekaowa chơi live nhất. Bản thu âm của nó thì mình lại không thích đến thế =)).

Error

Nhạc: Nakajin, Saori, Fukase
Lời: Fukase

僕は戦うために作られた軍事用ロボットとして生まれた
たくさんの人を傷付けて、勝つたびに褒められた
Boku wa tatakau tame ni tsukurareta gunji yō robotto toshite umareta
takusan no hito o kizutsukete, katsu tabi ni homerareta
Tôi được sinh ra dưới danh nghĩa robot quân đội,
được tạo ra để chiến đấu.
Và vẫn được ngợi ca,
cho dù khiến bao nhiêu người tổn thương để dành chiến thắng

だけど、1人で戦う美しい君の横顔を見た時、
僕の中でエラーが生まれたんだ
dakedo, hitori de tatakau utsukushii kimi no yokogao o mita toki,
boku no naka de erā ga umaretanda
Nhưng chỉ vì nhìn thấy khuôn mặt nghiêng xinh đẹp của em khi em đơn độc chiến đấu,
trong tôi bỗng phát sinh một sai lỗi.

上官はいつも僕に言った
「誰かを愛しちゃいけないぞ。
守るものがあると自分が弱くなるからな、
強い男になるんだぞ。」
jōkan wa itsumo boku ni itta
‘dare ka o aishichaike nai zo.
Mamoru mono ga aru to jibun ga yowaku naru kara na,
tsuyoi otoko ni narunda zo.’
Người sĩ quan cấp trên luôn nhắc nhở tôi rằng:
“Không được phép yêu ai cả.
Bởi vì khi có thứ gì đó để bảo vệ, người ta sẽ trở nên yếu đuối.
Cho nên, cậu sẽ trở thành một người đàn ông mạnh mẽ”

エラー音がうるさいから
君を殺しちゃおうと思って銃を向けた
でも僕にはそれが出来なかった
僕は君に恋をしてしまったのかな
erā on ga urusai kara
kimi o koroshichaou to omotte jū wo muketa
demo boku ni wa sore ga dekinakatta
boku wa kimi ni koi o shi te shimatta no kana
Vì tiếng âm báo lỗi quá ồn ào,
Nên tôi đã chĩa súng về phía em định giết em.
Nhưng cuối cùng tôi lại không thể làm được điều đó.
Có phải vì tôi đã yêu em mất rồi?

喜ばせようと思ったのにそんなに花はいらないと言われた日もあった
寝顔が怖いと笑われた日もあった
貴方の作る料理は錆びみたいな味がして最高ねと、褒められた日もあった
なんで君が泣いてるかわからない日もあった
yorokobaseyou to omotta noni sonnani hana wa iranai to iwareta hi mo atta
negao ga kowai to waraware ta hi mo atta
anata no tsukuru ryōri wa sabi mitai na aji ga shi te saikō ne to, homerareta hi mo atta
nande kimi ga naiteru ka wakaranai hi mo atta
Có những ngày tôi tưởng sẽ khiến em vui mừng,
nhưng em lại nói rằng em không cần những bông hoa đến thế.
Cũng có những ngày em cười tôi và bảo:
“Gương mặt lúc ngủ của anh thật đáng sợ”
Cũng có những ngày em khen ngợi tôi:
“Những món ăn có mùi vị như rỉ sét của anh là tuyệt nhất”
Cũng có những ngày tôi không biết tại sao em lại khóc.

でもそうやって僕はちょっとずつ弱くなっていったんだ
demo sō yatte boku wa chotto zutsu yowaku natte ittanda
Tuy vậy, cứ thế cứ thế, tôi dần yếu đi.

「そんなの本当の強さじゃないわ。
もちろん守る誰かがいるのは時に貴方を弱くするでしょう。
でも弱さを知るという事は強いという事なの。」
‘sonna no hontō no tsuyosa ja nai wa.
mochiron mamoru dareka ga iru no wa toki ni anata wo yowaku suru deshou.
demo yowasa wo shiru toiu koto wa tsuyoi toiu koto na no.’
“Dù đó không thực sự là thứ sức mạnh anh nói đến,
Tất nhiên việc bảo vệ ai đó sẽ có lúc làm anh yếu đuối,
Nhưng biết được điểm yếu của mình cũng chính là một dạng sức mạnh đấy.”

夜空に容赦なく降る銃弾
弾が当たった事なんかなかったのに
腕の中にいる君を見てわかったんだ
僕は君の家族になりたかったんだ
yozora ni yōsha naku furu jūdan
tama ga atatta koto nanka nakatta noni
ude no naka ni iru kimi wo mite wakattanda
boku wa kimi no kazoku ni naritakattanda
Trong làn đạn rơi không khoan nhượng dưới bầu trời đêm,
Đúng ra tôi không hề bị trúng viên đạn nào,
Nhưng khi nhìn em nằm trong vòng tay tôi, tôi đã hiểu được,
Điều tôi đã luôn muốn, là trở thành gia đình của em.

僕は戦うために作られた軍事用ロボットとして生まれた
たくさんの人を傷付けて、勝つたびに褒められた
boku wa tatakau tame ni tsukurareta gunji yō robotto toshite umareta
takusan no hito wo kizutsukete, katsu tabi ni homerareta
Tôi được sinh ra dưới danh nghĩa robot quân đội,
được tạo ra để chiến đấu.
Và vẫn được ngợi ca,
Cho dù khiến bao nhiêu người tổn thương để dành chiến thắng.

SEKAI NO OWARI

Vietnamese translate: Shiro Sou
Beta: Reismee

Souyoku no Hikari

Đây là dịch trong lúc lên cơn cuồng sau khi đi xem concert về thôi : ). Ai xem anime Shingeki no kyojin chắc cũng đều biết bài này là viết về Petra và cái chết của Petra rồi. Trong này có một có hint Petra x Levi mà nó không rõ lắm =)). Mình rất thích hình ảnh đôi cánh đen trắng trong bài này. Trên live đoạn múa phụ họa của bài này rất đẹp.

双翼のヒカリ
Souyoku no Hikari
Ánh sáng nơi đôi cánh

Lyrics&Music&Arrange: Revo

あなたの厳しさはいつも きっと優しさの裏返しで
辛辣な言葉の向こうにも 温かなヒカリを私は感じていました
Anata no kibishisa wa itsumo kitto yasashisa no uragaeshi de
Shinratsu na kotoba no mukou ni mo atatakana Hikari wo watashi wa kanjite imashita
Tôi đã luôn cảm nhận được
Chắc chắn đằng sau vẻ nghiêm khắc ấy là sự dịu dàng,
Cùng thứ ánh sáng ấm áp sau những ngôn từ khắc nghiệt kia.

Die Flügel des Lichts
Ánh sáng nơi đôi cánh

思い返せば 辛い事もあったけれど…
迷いなく 笑い合い 歩んでこれた気がした…
Omoikaeseba tsurai koto mo attakeredo…
Mayoi naku warai ai ayunde koreta ki ga shita…
Bây giờ nghĩ lại, cũng có những lúc tràn đầy khổ đau,
Nhưng lúc ấy tôi vẫn thấy mình đã bước đi, mỉm cười, không hề nghi ngại…

先のことなど 誰にも分からないけれど…
少しでも 後悔の 少ない道を選べるように…
背中を押してくれていたのでょう?
そんなあなたの背中 誰が護るのでしょう?
Saki no koto nado dare ni mo wakaranaikeredo…
Sukoshi de mo koukai no sukunai michi wo eraberu you ni…
Senaka wo oshite kurete ita no deshou?
Son’na anata no senaka dare ga mamoru no deshou?
Những điều như tương lai phía trước chẳng ai biết sẽ ra sao,
Nhưng dù chỉ một chút thôi, vì muốn có thể lựa chọn được con đường ít phải hối hận nhất,
Nên ngài luôn đẩy tôi lên phía trước, phải không?
Vậy thì ai sẽ là người bảo vệ phía sau lưng ngài đây?

小さな羽根が一つずつ 集まって 象る《白い翼》
小さな命一つずつ 喪って 遺した《黒い翼》
Chiisana hane ga hitotsuzutsu atsumatte katadoru 《shiroi tsubasa》
Chiisana inochi hitotsuzutsu ushinatte nokoshita 《kuroi tsubasa》
Từng chiếc từng chiếc lông vũ nhỏ bé tập hợp lại, tạc hình hài chiếc cánh trắng
Từng sinh mạng từng sinh mạng nhỏ nhoi mất đi, để lại hình hài chiếc cánh đen

《鳥》は飛ぶ為に 生まれてきたとしても
片翼では きっと上手く 空は飛べないでしょう
全ての白と黒の 意志をあなたは背負って
遙か彼方 壁を超えて 皆を導いて逝くのでしょう
《tori》 wa tobu tame ni umarete kita to shite mo
Katayoku de wa kitto umaku sora wa tobenai deshou
Subete no shiro to kuro no ishi wo anata wa seotte
Haruka kanata kabe wo koete mina wo michibiite iku no deshou
Cho dù loài chim được sinh ra để bay lượn,
Nhưng chỉ với một bên cánh thì chúng khó có thể tung cánh chao lượn trên bầu trời
Ngài, người mang trên lưng toàn bộ ý chí của hai bên đen trắng ấy,
Dẫn đường cho chúng tôi, vươn thật xa thật xa ra phía bên ngoài bức tường

私は… その事を… 信じて逝きます…
嗚呼… 名残り… 惜しいけど… もう… 時間のようです
最期に… もう一つ… 伝えたい想いが…
いえ… やっぱり… なんでもないです…
Watashi wa… sono koto wo… shinjite yukimasu…
Aa… nagori… oshiikedo… mou… jikan no you desu
Saigo ni… mou hitotsu… tsutaetai omoi ga…
Ie… yappari… nandemonaidesu…
Đó là điều mà tôi luôn tin tưởng để tiến bước,
Và tôi vẫn mong sẽ được tiếp tục…
Nhưng thật đáng tiếc, có vẻ như thời gian của tôi đã hết rồi
Cuối cùng.. tôi còn một điều muốn nói với ngài…
Mà thôi, sau cùng thì… không có gì đâu…

小さな羽根が一つずつ 集まって 象る《白い翼》
小さな命一つずつ 喪って 遺した《黒い翼》
Chiisana hane ga hitotsuzutsu atsumatte katadoru 《shiroi tsubasa》
Chiisana inochi hitotsuzutsu ushinatte nokoshita 《kuroi tsubasa》
Từng chiếc lông vũ nhỏ bé tập trung lại, tạc nên hình hài chiếc cánh trắng.
Từng sinh mạng nhỏ nhoi tan biến đi, hé lộ hình hài chiếc cánh đen.

最期の《瞬間》(とき) あなたの《瞳》(め)に 映る私 勇敢な《兵士》でしたか?
忘れないで あなたの背に 羽撃くのは 対なる《装薬のヒカリ》
私が感じたヒカリの名は… 名付けるなら… そう… 希望
Saigo no 《shunkan》[toki] anata no 《hitomi》[me] ni utsuru watashi yuukan’na 《heishi》 deshita ka?
Wasurenaide anata no se ni habataku no wa tsuinaru 《souyoku no hikari》
Watashi ga kanjita Hikari no na wa… nadzukerunara… sou… kibou
Trong khoảnh khắc cuối cùng ấy, liệu tôi có phải một chiến sĩ anh dũng trong mắt ngài?
Đừng quên nhé, ánh sáng bùng lên nơi đôi cánh mạnh mẽ tung bay trên lưng ngài
Thứ ánh sáng tôi cảm nhận được mang tên;..
Nếu có thể đặt tên cho nó, tôi sẽ gọi tên… phải rồi… Hy vọng.

LINKED HORIZON
Vocal: MANAMI
Narrator: Sascha

Vietnamese Translate: Shiro Sou
Beta: Reismee